二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第953篇

对和合本修订版出埃及记第26章修订情况的评论

      埃及记第26章共37节,《修订版》共改动64处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘捻’的词,修订版改为‘搓’。查相对应的希伯来文词是H7806,语义是‘捻,搓,编织’,是一个含义广泛的词。按汉语的用法,用手指制线称为‘捻’,用手掌制 绳称为‘搓’。在制作亚麻线时,‘捻’和‘搓’两种动作都会用的。

2,第1节,原和合本译为‘巧匠的手工’,修订版改为‘刺绣的工艺’。查相对应的希伯来文词是H2803和H4639。H2803的语义是‘图谋,算计’,英译为 skill,推衍的意思是‘巧匠’。而H4639的语义是‘工作’,英译为 work。原和合本的译词是比较接近原文语义的。

3,第4节,原和合本译为‘纽扣’的词,修订版改为‘钮环’。查相对应的希伯来文词是H3924,语义是‘圆环,箍,框’。英译为 loop。

4,第6节,原和合本译为‘钩’的词,修订版改为‘钩子’。查相对应的希伯来文词是H7165,语义是‘扣子,钩子,扣紧的物件’,英译为 clasp。

    说明是用‘扣子’(H7165)把两个‘钮扣’(H3924)扣紧的。不是用钩子把圆环松散地连起来。

5,第17节,原和合本译为‘每块必有两榫相对’,修订版改为‘每块板有两个榫头,可以彼此衔接’。查相对应于‘相对’的希伯来文词是H7947,语义是‘相连’。意思是‘每块板有两个相连接的榫’。

6,第21节,原和合本译为‘和带卯的银座40个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。’,修订版改为‘和40个带卯眼的银座。这块板底下有两个卯眼,那块板底下也有两个卯眼’。

    查相对应于‘带卯的座’的希伯来文词是H0134,语义是‘底座,基础’。原文里没有‘带卯的’这一层意思。但是在前面提到板的下部有榫,则译者认为在底座上必然有‘卯’,这一推想是对的;但是原文的意思是‘这板底下有两个座,那板底下也有两个座’。

    我们分析以色列人在旷野行进,所造的会幕是经常拆开和经常再安装的,每一构件不会太重,以便于携带。每块竖版长10肘,宽1.5肘(约4.5米*0.675米),而每块板下有两个银底座,20块板,40个银底座,每个底座就不会太重。

7,第24节,原和合本译为‘板的下半截是双的,上半截是整的’,修订版改为‘下端的板是成双的,上端要连在一块’。查相对应于‘双的’希伯来文词是H8382,语义是‘成双的’,而相对应于‘整的’希伯来文词是H8459,语义是‘完整的’。

    原和合本译为‘拐角’的词,修订版改为‘角落’。我们认为在这里译为‘拐角’比较好。由于拐角处要制作得牢靠,整个会幕才立得稳。所以拐角处的两块板上半截一定要是整的,而下半截因为要分别于4个银底座连接,把榫插在卯中,所以要分开成双。

8,第26节,原和合本译为‘闩’的词,修订版改为‘横木’。查相对应的希伯来文词是H1260,语义是‘门闩’。这5个闩是要把南北两面的20块宽1.5肘的竖版连接起来,每根闩长30肘。

                                  2012,1,7


上一篇:第952篇(转载) 【华夏文摘】远近:2011年美国流行语 Tebowing

下一篇:第954篇 《我们的立体宇宙》读后感


回首页