二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1052篇

 对和合本修订版利未记第27章修订情况的评论

     利未记第27章,共34节。《修订版》共改动72处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第2节,原和合本译为'人还特许的愿,被许的人要按你所估的价值归给耶和华',修订版改为'人向耶和华许特许的愿,要按照你所估一个人的价钱'

【新译本】如果人许特别的愿,献身给耶和华,就要依照你的估价献身价。

【吕振中译本】人若要还特许的愿,就要照你估定的将身价归于永恒主。

【思高本】若人以人身许愿,应将人身的代价献给上主。

    这段经文如直译,意思是'人(H0376)还(H6381)愿(H5088),按你的估价(H6187)对生命(魂, H5315)归耶和华(H3068)。'理顺一下是'人还愿,按你对生命的估价,归给耶和华。'从这里我们领会到圣经里重视的是人生命的价值,灵魂的价值;而不是肉身的价值。

2,第10节,原和合本译为'人不可改换,也不可更换',修订版改为'不可更换,也不可用另一只取代'。查相对应于'改换'的希伯来文词是2498,语义是'匆匆离去,滑过,改变'。相对应于'更换'的希伯来文词是H4171,语义是'更换,代替'。

3,第12节,原和合本译为'就要以怎样为是',修订版改为'就是你的估价'。直译为英语是'that he will be'。修订版此处是意译。

4,第14节,原和合本译为'就要以怎样为定',修订版改为'就要以它的估价为准'。查相对应于'为定'的希伯来文词是H6965,语义是'起来,兴起,举起'。这个词在和合本里6次译为'为定',6次译为'立定'。修订版在这里是意译。

5,第19节,原和合本译为'地就准定归他',修订版改为'地才可以归还给他'。查相对应于'准定'的希伯来文词也是H6965,原和合本此处的翻译是对的。

6,第27节,原和合本译为'若是不洁净的牲畜生的',修订版改为'头生的牲畜若是不洁净的'。查原文,应予修订。

7,第28节,原和合本译为'永献的',修订版改为'永献作当灭的'。查相对应的希伯来文词是H2763,语义是'隔绝,毁灭,献身,灭绝净尽'。在第29节,同一个希伯来文词H2763,原和合本译为'当灭的'。这是由于两处上下文的语境不同,而应该作不同的翻译。

8,第29节,原和合本译为'凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。'

【修订版】凡从人中永献作当灭的必不可赎,必被处死。

【思高本】凡照禁物法应处置的人,便不可赎回,应将他处死。

【新译本】如果有人永献牲畜作永属耶和华的圣物,就不可赎回,必须把它杀死。

【吕振中译本】凡永献者就是从人之中永献与上帝的,都不能被替赎;他必须被处死。

    以上5种译文,只有《新译本》认为永献的,不可赎回的,必须杀死的是牲畜。而《修订版》和《吕振中译本》把'杀'作为'永献的',似乎与圣经的整个精意相违背,圣经是反对'杀人献祭'的。而《原和合本》和《思高本》认为这里指的是'当灭的人'和'照禁物法应处置的人',与'永献''献祭'无关。

                           2912,8,25


上一篇:第1051篇 从上帝粒子谈起

下一篇:第1053篇(转载) 灵魂确实存在!


回首页