二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1046篇

对和合本修订版利未记第24章修订情况的评论

     利未记第24章,计23节。《修订版》共改动49处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第3节,原和合本译为'经理'的词;第4节译为'收拾'的词;修订版改为'照管'。查相对应的希伯来文词是H6186,语义是'安置,照顺序';英译为 tent(看护,照料)。表达的意思都是相近的。

2,第8节,原和合本译为'摆在'的词,修订版改为'供在'。其相对应的希伯来文词也是H6186。这说明当同一个希伯来文词用在不同的上下文语境时,应该有不同的汉译。在第3节,用于'灯'时,就译为'经理,照管,照料'。在第8节,用于'陈设饼'时,就用'摆在'。

3,第10节,原和合本译为'闲游'的词,修订版改为'出去'。查相对应的希伯来文词是H5927,语义是'使上升,登上',在和合本里,这个词有11次译为'出'。

4,第10节,原和合本译为'争斗'的词,修订版改为'争吵'。查相对应的希伯来文词是H5327,语义是'剥夺,逐出,挣扎',和合本有5次将这个词译为'争斗',2次译为'争闹'。

5,第12节,原和合本译为'要得'的词,修订版改为'等候'。查相对应的希伯来文词是H6567,语义是'分开,区别,指明'。英译为 to be clear(要弄清楚)。整句意思是'要弄清楚耶和华所指示的话'。

                             2012,8,3


上一篇:第1045篇 隐秘的事和明显的事

下一篇:第1047篇(转载) 奥运史首位黑人全能体操冠军盖比


回首页