二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1038篇

  对和合本修订版利未记第21章修订情况的评论

     利未记第21章,共24节。《修订版》共改动了60处。以下就改动的几个问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘沾染’的词,修订版改为‘玷污’。查相对应的希伯来文词是H2930,语义是‘不洁净,玷污,沾染’。这个词在旧约圣经里出现155次,在和合本里,其中69次译为‘不洁净’,45次译为‘玷污’,6次译为‘沾染’。原和合本译者为什么要在不同的上下文语境里,译为汉语的不同的词呢?我们想,他们是有所思考的。因为译为‘沾染’的上下文,是有关接触死人尸体问题,这是有关礼仪上的不洁净,而不是灵性和道德方面的不洁净。

2,第5节,原和合本译为‘用刀划身’,修订版改为‘割划自己的身体’。查相对应的原文意思是‘在身上纹身和雕刻’。

3,第9节,原和合本译为‘辱没’的词,修订版分别改为‘玷污’和‘侮辱’。查相对应的希伯来文动词是H2490,语义是‘伤害,污秽’。统一译为‘辱没’是可以的。

4,第12节,原和合本译为‘因为上帝膏油的冠冕在他头上’,修订版改为‘因为在他身上有上帝的膏油为冠冕’。查相对应于‘冠冕’的希伯来文名词是H5145,语义是‘冠冕,未剃的头发,花冠’。‘在他头上’,英语将原文直译为 on him。原和合本的这句译文是比较符合原文意思的,按常理,‘膏油’是不会成为‘冠冕’的,圣经里其他处也没有类似的比喻。

5,第18节,原和合本和吕振中译本译为‘塌鼻子的’,修订版和新译本改为‘五官不正的’,查相对应的希伯来文词是H2763,语义是‘分裂,切断’。思高本译为‘残废的’。KJV译为 flat nose(塌鼻子),NIV译为 disfigured(破相的)。

6,第18节,原和合本译为‘肢体有余的’,修订版改为‘肢体之一过长的’。查相对应的希伯来文词是H8311,语义是‘延长的’。思高本和新译本译为‘畸形的’,NIV英译为 deformed(畸形),KJV译为 superfluous(多余的)。

7,第20节,原和合本译为‘矮矬的’,修订版改为‘侏儒’。查相对应的希伯来文词是H1851,语义是‘微小的,细弱的,干瘦的’。思高本,新译本,吕振中译本均译为‘矮小的’。

8,第20节,原和合本译为‘肾子’的,修订版改为‘睾丸’,查相对应的希伯来文词是H0810,语义是‘睾丸’,英译为 stones或testicle,都是‘睾丸’的意思。中医指‘外肾’就是‘睾丸’。原和合本的原译并没有错。但现代人可能不少人都不知道‘肾子’是指‘睾丸’。

                             2012,7,16


上一篇:第1037篇 怎样看待和评价她玛

下一篇:第1039篇 对体育运动的浅见


回首页