二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1029篇

  对和合本修订版利未记第18章修订情况的评论

     利未记第18章,共30节。《修订版》共改动51处。以下就几个改动的问题进行讨论:

     利未记第18章的内容是‘有关淫乱的禁令’。上帝创造人,是万物之灵,与动物不同的地方是两性婚姻的神圣性,圣洁性,专一性。而魔鬼撒但特别会在性的问题上引诱人犯罪。当年摩西领受耶和华上帝的话,晓谕以色列人,专门颁布了有关淫乱的禁令,是值得我们认真学习和遵守的。

1,第3节,原和合本译为‘你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法;我要领你们到的迦南地,那里人的行为,也不可效法;也不可照他们的恶俗行。’

    修订版改为‘你们不可做你们从前住埃及地的人所做的,也不可做我要领你们去的迦南地的人所做的,你们不可照他们的习俗行。’

    相对应于‘效法’的希伯来文词是H4639,语义是‘行为,工作’,但这个词有前缀,英译为as action of ;汉译为‘效法’比较好。

    比较以上两种译文,原和合本的句子比较短,表达的意思比较清楚,读起来比较流畅,听起来比较容易懂。

    相对应于‘恶俗’的希伯来文词是H2708,语义是‘法则,命令,律例’,原和合本有3次将其译为‘风俗’。‘恶’的意思是原和合本译者按上下文的意思加上去的。

2,这一章出现得比较多的一个词‘下体’,其相对应的希伯来文词是H6172,语义是‘赤裸,赤身裸体’。

3,第7节,原和合本译为‘不可露你母亲的下体,羞辱了你父亲’。修订版改为‘你父亲的下体,就是你母亲的下体,你不可露’。原和合本是意译,修订版是按原文直译。

4,第15节,原和合本译为‘儿媳’的词,修订版改为‘媳妇’。我们认为在这里以不改为好;因为大陆北方的口语称自己的妻子为媳妇;而这里原文的意思是指‘儿媳’。

5,第25节,原和合本译为‘追讨’的词,修订版改为‘惩罚’。查相对应的希伯来文词是H6485,语义是‘数点,追讨,惩罚’。我们认为以不改为宜。

                               2012,6,21夏至


上一篇:第1028篇(转载) 知识填補不了道德的空白

下一篇:第1030篇(转载) 震动山河的政治家


回首页