二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1020篇

    对和合本修订版利未记第16章修订情况的评论

    利未记第16章,共34节。《修订版》共改动96处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第6节,原和合本译为‘本家’的词,修订版改为‘家人’。查相对应的希伯来文词是H1004,语义是‘家,家人’。译为‘本家’也是可以的,都是近义词。

2,第8节,原和合本译为‘拈阄’的词,修订版改为‘抽签’。查相对应于‘拈’的希伯来文词是H5414,语义是‘给予,允许’,相对应于‘阄’的希伯来文词是H1486,语义是‘小石子,阄,签’。译为‘拈阄’是可以不改的。

3,第16节,原和合本译为‘在圣所行赎罪之礼’,修订版改为‘为圣所赎罪’。查相对应于‘行赎罪之礼’的希伯来文词是H3722,语义是‘覆盖,宽恕,和解’。这个词在和合本里,51次译为‘赎罪’,6次译为‘赎罪之礼’。吕振中译本译为‘为圣所除罪’,思高本译为‘给圣所取洁’。在原和合本里,对H3722这个词,用于人,译为‘赎罪’;用于物(圣所,会幕,坛),译为‘行赎罪之礼’。

4,第20节,原和合本译为‘献完了赎罪祭’,修订版改为‘赎罪后’。吕振中译本译为‘行完了除罪染’,思高本译为‘行完了取洁礼后’。这样翻译也是指对物(‘圣所、会幕、坛’)而言的。

5,第21节,原和合本译为‘羊’的词,修订版改为‘山羊’,查相对应的希伯来文词是H8163,语义是‘公山羊’。由于在第20节,已经指明是‘公山羊’,此处简称‘羊’也是可以的。

6,第31节,原和合本译为‘守为圣安息日’,修订版改为‘守完全安息的安息日’。相对应于‘完全安息’的希伯来文词是H7677,语义是‘安息,休息’。这个词,新译本译为‘完全休歇的’,思高本译为‘全休息的’,吕振中译本译为‘完全歇工的’。KJV译为 sabbath of rest(休息的安息日),NAB译为 most solemn sabbath(最庄严神圣的安息日)。犹太历的七月初十日是赎罪日,是一个特殊的安息日;原和合本和新美国圣经(NAB)在此处是意译。

                                    2012,6,4


上一篇:第1019篇(转载) 圣经和科学发现有关的实例

下一篇:第1021篇 对和合本修订版利未记第17章修订情况的评论


回首页