二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1018篇

  对和合本修订版利未记第15章修订情况的评论

      利未记第15章,共33节。《修订版》共改动72处。

      按原和合本对本章列出的标题是:‘漏症患者洁净的条例’。而修订版把本章分为两段,第一段是第1-18节,标题为‘患漏症的条例’;第二段是19-33节,标题是‘月经的条例’。

    而新译本也是分为两段,其标题分别为‘男子遗精不洁之条例’和‘女子月经不洁之条例’。

    思高本也是分为两段,其标题分别为‘男人的不洁’和‘女人的不洁’。

    而吕振中译本将本章分为七段:第一段1-12节,标题为‘患漏症等疾的法规’;第二段13-15节,标题为‘漏症得洁净的法规’;第三段16-18节,标题为‘梦遗或交合之不洁净’;第四段19-24节,标题为‘关于女人的漏症’;第五段25-30节,标题为‘血漏病’;第六段第31节,标题为‘订洁净礼的原因’;第七段32-33节,标题为‘题目’。

   我们首先查考一下原和合本译为‘漏症’的希伯来文词,H2101,语义是‘流出,排出,精液,月经’。英译为 discharge(NIV)或 running issue(KJV)。思高本译为‘淋病’,新译本译为‘异常排泄’。但按希伯来文原意,这个词的本身是中性的,它既指正常的生理现象(遗精、交合、月经),也指异常的病理症状(漏症、淋病、血漏)。 这些条例是为了以色列人的生理健康,要求讲究卫生,防止传染,勤洗衣服,用水洗澡,除去污秽,保持洁净。而异常的病(漏症、淋病、血漏)痊愈后,要献赎罪祭和燔祭(15节,30节)。

     以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第3节,原和合本译为‘下流的’,修订版改为‘身体流出液体’。查相对应的希伯来文词是H3381,语义是‘下降,下行’,英译为 flow,是‘流出’的意思。

2,第4节,原和合本译为‘物’的词,修订版改为‘东西’。英译为 thing。我们认为译为‘物’或‘物件’(第20节)较好。

3,第28节,原和合本译为‘好了’的词,修订版改为‘痊愈了’。查相对应的希伯来文词是H2891,语义是‘洁净了’。

4,第31节,原和合本译为‘我的帐幕’,修订版改为‘我在他们中间的帐幕’。这一修订是与原文一致的。

                                    2012,5,28


上一篇:第1017篇(转载) 爱城故事

下一篇:第1019篇(转载) 圣经和科学发现有关的实例


回首页