二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1011篇

对和合本修订版利未记第14章修订情况的评论

     利未记第14章共57节。《修订版》共改动146处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第5节,原和合本译为‘活水’的词,修订版改为‘清水’。查相对应于‘活’的希伯来文词是H2416,语义是‘活的,新鲜的’。英译为fresh。

2,第7节,原和合本译为‘洒’的词,修订版改为‘弹’。查相对应的希伯来文词是H5137,语义是‘喷洒,弹’。视上下文的不同,可译为‘洒’或‘弹’。如在本章第27节,原和合本也译为‘弹’。英译为 sprinkle。

3,第9节,原和合本译为‘眉毛’的词,修订版改为‘眼睛的眉毛’。查相对应的希伯来文词是H5869(眼睛上的)和H1354(圆弧形的顶),合起来的意思就是‘眉毛’。修订版再加‘眼睛的’3个字是多此一举了。

4,在修订版里,第4,16,17,18,20,25,28,40等节,都按原文加上主语‘祭司’。

5,第13节,原和合本译为‘圣地’的词,修订版改为‘圣处’。查相对应于‘地’的希伯来文词是H4725,语义是‘地方,场所’。英译为 place。

6,第21节,原和合本译为‘不能预备够数’,修订版改为‘手头财力不及’。按原文直译的意思是‘他的手无法够得到’。第22节,原和合本译为‘他的力量’,修订版改为‘手头财力所及’,按原文直译的意思是‘他的手够得到’。这是可改也可不改的问题。

7,第36节,原和合本译为‘房子腾空’,修订版改为‘屋内的东西全部搬走’。查相对应于‘腾空’的希伯来文词是H6437,语义是‘转动’。原和合本是按上下文作的意译。

8,第38节,原和合本译为‘房子’的词,修订版改为‘屋子’,这是不必要的改动。

9,第42节,原和合本译为‘墁’的词,修订版改为‘涂抹’。相对应的希伯来文词是H2902,语义‘涂上,抹上,贴上’。‘墁’是建筑泥瓦工涂抹墙壁的术语。是不要修改的。

10,第53节,原和合本译为‘放在城外田野里’,修订版改为‘在城外野地里放走’。查相对应于‘放走’的希伯来文词是H7971,语义是‘送走’,英译为 release。这以修订为好。

                                       2012,5,22 

 


上一篇:第1010篇(转载) 远方来鸿

下一篇:第1012篇(转载) 天国爱,故园情(上)


回首页