二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1009篇

  对和合本修订版利未记第13章修订情况的评论

     利未记第13章共59节,《修订版》共改动209处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,本章第1-46节的段落标题是‘有关皮肤病的条例’,第47-59节的段落标题是‘衣服发霉的条例’。而过去的和合本,整章的标题是‘检验大麻风病的条例’。按传统,希伯来文词H6883,翻译为‘大麻风’,修订版译为‘麻风病’,大麻风是皮肤病的一种,是由于麻风杆菌引起的慢性接触性传染病。圣经上此处所说是特指‘大麻风病’,还是泛指所有‘皮肤病’,还有待考证。

2,第2节,原和合本译为‘长了疖子’,修订版改为‘肿胀’,查相对应的希伯来文词是H7613,语义是‘隆起’,麻风病的症状之一是‘有结节’。英译为swelling。

    原和合本译为‘长了癣’的词,修订版改为‘发疹’,查相对应的希伯来文词是H5597,语义是‘疥癣’,英译为rash,语义为‘疹’,出现皮疹也是麻风病的症状之一。癣是由于真菌引起的皮肤病。许多皮肤病都有‘发疹’的症状,如湿疹,疱带疹,麻疹等等。

    原和合本译为‘长了火斑’的词,修订版改为‘有斑点’。查相对应的希伯来文词是H0934,语义是‘白斑’,英译为 bright spot。出现白斑也是麻风病的症状之一。

3,第2节,原和合本译为‘亚伦作祭司的一个子孙面前’,修订版改为‘亚伦的一个作祭师的子孙那里’。按原文的意思是‘众祭司的子孙中的一位面前’。

3,第3节,原和合本译为‘察看’的词,修订版改为‘检查’,相对应的希伯来文词是H7200,语义是‘观看,判断’。原和合本译为‘察看’是可以的。

4,第3节,原和合本译为‘定为不洁净’动词,修订版改为‘宣布他为不洁净’。查相对应的希伯来文词是H2930,语义是‘不洁净’。

5,第4节,原和合本译为‘关锁’的词,修订版改为‘隔离’。查相对应的希伯来文词是H5462,语义是‘关闭’。

6,第6节,原和合本译为‘发暗’的词,修订版改为‘减轻’。查相对应的希伯来文词是H3544,语义是‘微弱,暗淡’,修订版是参照上下文的较好意译。

7,第7节,原和合本译为‘癣’的词,修订版改为‘疹子’。查相对应的希伯来文词是H4556,语义是‘疹,疥癣’。

8,第10节,原和合本译为‘红瘀肉’的词,修订版改为‘嫩的新长的肉’,思高本译为‘赘疣’,吕振中译本译为‘生的赤肉’,英译为 raw flesh。相对应的希伯来文词是H2416(活的红肉)和H1320(血肉)。原和合本和思高本是参考下文的意思,将其译为‘红瘀肉’和‘赘疣’,意在说明这是不好的症状。

9,第11节,原和合本译为‘大麻风’,修订版改为‘慢性的麻风病’。查相对应于‘旧’的希伯来文词是H3462,语义是‘睡觉’,意思是‘潜在的’。

10,第20节,原和合本译为‘洼于皮’的词,修订版改为‘深入皮肤内’。查相对应于‘洼’的希伯来文词是H8217,语义是‘降低的,下沉的’。与第3节的‘深于皮’的、相对应于‘深’的希伯来文词H6013,不同,其词义是‘深的’。

11,第24节,原和合本译为‘起了火毒’,修订版改为‘被火烧伤’。各种译本有两种译法,一种认为是外源性的火引起的烧伤,另一种认为是内源性的火毒或发炎。

12,第29节,原和合本译为‘胡须’的词,修订版改为‘下巴’。查相对应的希伯来文词是H2206,语义是‘胡须’。

13,第47节,原和合本译为‘染了大麻风灾病的衣服’,修订版改为‘衣服若发霉了’。原和合本是按原文直译,而修订版是按自己的理解意译的,与NIV的意译相同。但霉是由于各种真菌引起的,麻风病是由于麻风杆菌引起的,这其中是有区别的。

                                2012,5,17


上一篇:第1008篇(转载) 《没有左手》读后感

下一篇:第1010篇(转载) 远方来鸿


回首页