二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1007篇

  对和合本修订版利未记第12章修订情况的评论

  利未记第12章,共8节,是节数相当少的一章,但《修订版》也改动有16处之多。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第4节,原和合本译为‘在产血不洁之中’,修订版改为‘产后流血的洁净’。查原文直译的意思是‘因为血的洁净(H2893)’要家居33天。

2,第5节,原和合本译为‘像污秽的时候一样’,修订版改为‘像经期中一样’。查相对应于‘经期’的希伯来文词是H1738,语义是‘月经,在经期中’,英译为 period。

3,第6节,原和合本译为‘满了洁净的日子’,修订版改为‘洁净的日子满了’。这是可改可不改的问题。

4,第7节,原和合本译为‘她的血就洁净了’,修订版改为‘她就从流血中得洁净了’。查相对应于‘源’的希伯来文词是H4726,语义是‘泉源,源头’。原和合本的译文是对的。

5,第8节,原和合本译为‘她的力量若不够’,修订版改为‘妇人的能力若不足’。查原文,相对应于‘力量’的希伯来文词是H3027,语义是‘手’,原和合本在这里是确当的意译。

                               2012,5,14


上一篇:第1006篇 基督徒的金钱财富观

下一篇:第1008篇(转载) 《没有左手》读后感


回首页