二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第936篇

   对和合本修订版出埃及记第18章修订情况的评论

     出埃及记第18章共27节,《修订版》共改动60处。其中大部分的问题是可改可不改的。我们以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘叶忒罗’的词,修订版改为‘叶特罗’,这是可改可不改的,以不改为好。

2,第9节,原和合本译为‘好处’的词,修订版改为‘恩惠’。查相对应的希伯来文词是H2896,语义是‘好的,有益的’。原译是对的。

3,第14节,原和合本译为‘独自’的词,修订版改为‘独自一人’,加了‘一人’两个字,有点画蛇添足。

4,第16节,原和合本译为‘两之间’,修订版改为‘双方之间’。按这里的‘造’的意思是‘指相对两方面的人’。其相对应的希伯来文是由4个词组成:H996(在……之间),H376(人),H996,H7453(另一个人)。译为‘两造之间’是对的。

5,第19节,原和合本译为‘将案件奏告上帝’,修订版改为‘将事件带到上帝那里’。查相对应于‘案件’的希伯来文词是H1697,语义是‘事实,言论,话’等。英译为 case。由于是诉讼和待审判的事实,译为‘案件’是比较合适的。

6,第20节,原和合本译为‘教训’的词,修订版改为‘警戒’。查相对应的希伯来文词是H2094,语义是‘教导,警告,发光’。原译是可以的。

7,第21节,原和合本译为‘诚实无妄’的词,修订版改为‘诚实可靠’。这是可改可不改的。

8,第25节,原和合本译为‘首领’的词,修订版改为‘领袖’。相对应的希伯来文词是H7218,语义是‘头,首领’。原译是对的。

                                          2011,11,24


上一篇:第935篇(转载) 爱的精神

下一篇:第937篇(转载) 富能仁(J.Fraser)年谱


回首页