二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第930篇

    对和合本修订版出埃及记第15章修订情况的评论

     出埃及记第15章共27节,《修订版》共改动47处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘大大战胜’,修订版改为‘大大得胜’。查相对应的希伯来文词是两个H1342,语义是‘上升,长大’。一个词连续用两次是强调的意思。原和合本意译为‘大大战胜’是可以的。

2,第4节,原和合本译为‘他特选的军长’,修订版改为‘法老精选的军官’。相对应于‘特选’的希伯来文词是H4005,语义是‘最好的,上选的’,译为‘特选的’是可以的。相对应于‘军长’的希伯来文词是H7991,语义有‘第三,军长’等。

3,第7节,原和合本译为‘你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎秸一样。’修订版改为‘你发出烈怒,吞灭他们如同碎秸。’原和合本译者是设想‘碎秸’一般是被烧掉的,就加上‘如火’这个词。而修订版是按原文直译,相对应于‘烧灭’的希伯来文词是H0398,语义是‘消耗,吞灭’。但谁能、谁又会‘吞灭他们如同碎秸’呢?这里是诗体语言,我们认为还是原和合本的译文较好,新译本,吕振中译本,思高本等汉语译本在这里的译文都与原和合本相接近。

4,第8节,原和合本译为‘海中的深水凝结’,修订版改为‘海的中深水凝结’。查相对应的希伯来文词是H3820,语义是‘心’,英译为 heart。直译的意思是‘深水凝结在海心’。

5,第14节,原和合本译为‘外邦人’的词,修订版改为‘万民’。查相对应的希伯来文词是H5971,语义是‘百姓’。

6,第19节,原和合本译为‘回流淹没他们’,修订版改为‘回流到他们身上’。查相对应于‘回流’的希伯来文词是H7725,语义是‘返回’。‘淹没’这个意思是原和合本译者加上去的。

7,第20节,原和合本译为‘鼓’的词,修订版改为‘铃鼓’。查相对应的希伯来文词是H8596,语义是‘手鼓’。

8,第25节,原和合本译为‘试验’的词,修订版改为‘考验’。查相对应的希伯来文词是H5254,语义是‘试验,证实’。

9,第26节,原和合本译为‘留意听’的词,是相对应于两个相同的希伯来文动词H8085,语义是‘听见,聆听,倾听’。这里有格外强调的意思。对上帝的话,我们要特别地聆听,倾听,留意听;并且遵守。

    原和合本译为‘留心听我的诫命’,修订版改为‘侧耳听我的诫命’。查相对应的希伯来文词是H0238,语义是‘留心听,侧耳’。这是可改可不改的问题。

                                         2011,11,13


上一篇:第929篇(转载)教宗约翰保罗二世的素棺(散文)

下一篇:第931篇(转载) 60岁以后才明白


回首页