二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第928篇

  对和合本修订版出埃及记第14章修订情况的评论

    出埃及记第14章共31节,《修订版》共改动78处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第3节,原和合本译为‘在地中绕迷了’,修订版改为‘在此地迷了路’。查相对应于‘绕迷’的希伯来文词是H0945,语义是‘混乱,困窘’。

   我们参看一些版本的圣经附图,示意以色列人出埃及到迦南、在旷野漂流40年的路线。对这一段有不同的表达。当年以色列人下埃及后是住在歌珊地区,到摩西时代是在歌珊地区建兰塞城和比东城。在出13:20说,他们从疏割起行;由兰塞到疏割,说明他们是向南行进。但到出14:2节,耶和华要摩西吩咐以色列人转回,对着巴力洗分安营,由疏割到巴力洗分,行进方向改为向北。因此原和合本译为‘绕迷了’,是比较好的意译。

2,第5节,原和合本译为‘这作的是什么事呢?’,修订版改为‘我们怎么会做这种事呢?’。查原文,原和合本的译文是对的。

3,第8节,原和合本译为‘因为以色列人是昂然无惧地出埃及’,修订版改为‘以色列人却抬起头来出去了’。查原文直译的意思是‘高举着手(H3027)出埃及’。原和合本是意译,比较好;因为直译为‘高举着手’,可能误解为投降。

4,第9节,原和合本译为‘马兵’的词,修订版改为‘战车长’,查相对应的希伯来文词是H6571,是‘骑马人’的意思。原和合本的翻译是对的。

5,第13节,原和合本译为‘只管站立’(H3320),修订版改为‘要站稳’。这是可改可不改的。

6,第14节,原和合本译为‘静默’(H2790)的词,修订版改为‘安静’。以不改为好。

7,第24节,原和合本译为‘晨更的时候’,修订本改为‘破晓时分’。查原文有两个词,H1242,语义为‘早晨’,H0821,语义是‘守望,守更’。译为‘晨更’没有错。

8,第30节,原和合本译为‘死尸都在海边了’,修订版改为‘在海边’。查相对应于‘死’的希伯来文词是H4191,为动词,语义是‘死’。是可以修订的。

9,第31节,原和合本译为‘所行的大事’,修订版改为‘所施展的大能’。查相对应于‘大事’的希伯来文词是H1419,语义是‘大’和H3027,语义是‘手’。原和合本是意译,是可以的。

                                      2011,11,8


上一篇:第927篇 参观苏州独墅湖基督教礼拜堂感想

下一篇:第929篇(转载)教宗约翰保罗二世的素棺(散文)


回首页