二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第915篇

      对和合本修订版出埃及记第7章修订情况的评论

    出埃及记第7章共25节,《修订版》共改动69处。以下就几个修订的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为“耶和华对摩西说:‘我使你在法老面前代替上帝,你的哥哥亚伦是替你说话的。’”修订版改为“‘我使你在法老面前像上帝一样,你的哥哥亚伦是你的代言人。’”

   这段经文是比较难译的,不同的版本有不同的译法。在希伯来文的这一段经文里,并没有出现相对应于‘代替’和‘像’这样的词,这都是译者按自己的理解加上去的。从神学观点来剖析,人岂可代替上帝,也不可能像上帝一样

    我们看其他译本的译文来比较一下:

【KJV】I have made thee a god to Pharaoh.

【REV】I have made you like a god for Pharaoh.

【NIV/ESV】I have made you like God to Pharaoh.

【NJB】I have made you as a god for Pharaoh.

【NAB】I have made you as God to Pharaoh.

【吕振中译本】我使你在法老面前像个神明。

【新译本】我使你在法老面前好像上帝一样。

【思高本】我使你在法老面前像一样。(该译本译‘上帝’为‘天主’)

   我们分析把希伯来文词H0430译为‘a god,神明’的译者,是考虑到人不可能代替上帝(天主),也不可能像(如同)上帝一样,那样说是一种僭越或亵渎。但是译为‘神明,god’,意思是假神,也是不妥的。我们认为译为‘审判官’比较好。

   原和合本译为‘替你说话的’,修订版改为‘你的代言人’。查相对应的希伯来文词是H5030,语义是‘先知,发言人’。这是可改可不改的问题。

2,第3节,原和合本译为‘我要使法老的心刚硬’,修订版改为‘我要使法老的心固执’。查相对应于‘刚硬’的希伯来文词是H7185,语义是‘使坚韧、苛刻’。而在第13节,第22节出现的‘法老心里刚硬’,相对应的希伯来文词是H2388,语义是‘使坚固,顽强的’。如果要区别译出这两个不同的词,后一个是否可以改为‘顽固’。

3,第11节,原和合本译为‘博士’的词,修订版修订为‘智慧人’,查相对应的希伯来文词是H2450,语义是‘智慧人’,这个词在旧约出现136次,有62次译为‘智慧人’。

4,第14节,原和合本译为‘心里固执’的词,修订版改为‘心硬’。查相对应于‘固执’的希伯来文词是H3515,语义是‘沉重、负担、压力、困难’。

5,第15节,原和合本译为‘明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他’,修订版修订为‘明日早晨你要到法老那里去,看哪,他出来要到水边去,你要到尼罗河边去遇见他’。查希伯来文圣经,这一修订是符合原文的。

6,第18,21节,原和合本译为‘吃’的词,修订版修订为‘喝’。查希伯来文词是H8354,语义是‘喝’,英译为drink。

                                             2011,9,30


上一篇:第914篇(摘要转载) 医不自医

下一篇:第916篇 幸运的谚语


回首页