二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第899篇

对和合本修订版创世记第48章修订情况的评论

    创世记第48章共22节,《修订版》共改动62处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第4节,原和合本译为‘多民’的词,修订版改为‘许多民族’。查相对应的希伯来文词是H5971(百姓,种族,国家)和H6951(会众,集会)。按上下文而言,原和合本译为‘多民’是确当的。而改为‘许多民族’就不对了。‘成为多民’是上帝对以色列的应许,就是成为有许多会众的百姓,如今全世界以色列族的人已经繁衍到2000多万;但仍是一个民族,而不是‘许多民族’。

2,第5节,原和合本译为‘这两个儿子是我的’,修订版修订为‘这两个儿子,现在他们是我的’。查原文圣经,在这里有相对应于‘现在’的希伯来文词。

     我们知道当摩西领以色列人出埃及回到迦南地后,约瑟的两个儿子以法莲和玛拿西的后代,成为12个支派中的两个支派,各分得一份地。而利未支派归耶和华为圣,不参加分配用于耕种和经营的土地。因为雅各明确以法莲和玛拿西是他的,因此约瑟的后裔多得一份产业。

3,第13节,原和合本译为‘以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。’修订版改为‘来到父亲跟前,右手牵以法莲到以色列的左边,左手牵玛拿西到以色列的右边’。

    这一段按原文直译是‘以法莲在他的右边,对着以色列的左手;玛拿西在他的左边,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。’原文里没有相对应于‘在……手里’或‘牵’的词。

4,第16节,原和合本译为‘愿他们归在我的名下,和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下’,修订版改为‘愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的名藉着他们得以流传’。

    这是两个语义完全不同的译文,哪一个对呢?查原文相对应于‘归在’的希伯来文词是H7121,语义是‘指名称呼’,相对应于‘名下’的希伯来文词是H8034,语义是‘名字’。原和合本译为‘归在……的名下’是比较好的译法。其中的意思是使约瑟明白,上帝对亚伯拉罕、以撒和雅各的应许和祝福,都落在约瑟的两个儿子身上,因为他们是归于亚伯拉罕、以撒和雅各名下的人。

    修订版改为‘愿我的名……得以流传’,这个想法不是和建巴别塔的人要‘传扬自己的名’一样吗?

5,第19节,原和合本译为‘成为多族’,修订版改为‘成为许多国家’。查相对应的希伯来文词是H4392(充满)和H1471(百姓,国家)。按上下文的意思,以译为‘成为有许多百姓的民族’为宜。

                            2011,8,23


上一篇:第898篇 建巴别塔的教训

下一篇:第900篇 祈祷的手


回首页