二,汉语圣经的翻译和比较研究

第894篇

    对和合本修订版创世记第45章修订情况的评论

     创世记第45章共28节,《修订版》共改动85处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘吩咐一声’的词,修订版改为‘就喊叫’。相对应的希伯来文词是H7121,语义是‘大声呼叫’。但以约瑟的身份,译为‘大声吩咐’比较好。

2,第2节,原和合本译为‘埃及人和法老家中的人都听见了’,修订版修订为‘埃及人听见了,法老家中的人也听见了。’在这里修订版的译文是与原文一致的。但原和合本将其合并一下,这样做也是可以的。

3,第3节,原和合本译为‘不回答’,修订版改为‘不敢回答’。相对应于‘能’的希伯来文词是H3201,语义是‘能够,胜过’。原和合本的翻译是对的。

4,第4节,原和合本译为‘我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的’,修订版改为‘我是被你们卖到埃及的弟弟约瑟’。查在这里原和合本的译文是符合原文的。

5,第5节,原和合本译为‘不要……自’,修订版改为‘不要……忧伤,对自己生气’。查相对应于‘忧’的希伯来文词是H6087,语义是‘烦恼,悲伤’,相对应于‘恨’的希伯来文词是H2734,语义是‘生气,发怒’。由于希伯来文的动词带有位格,这一段如果直译,其意思是‘你们不要……烦恼悲伤,在你们眼中也不要……对他人发怒’。这是一段约瑟安慰他哥哥们的话,按原和合本的译文比较简捷,并且把安慰的意思表达出来了。

6,第10节,原和合本译为‘都败落了’,修订版改为‘都陷入穷困中’。相对应的希伯来文词是H3423,语义是‘被驱逐,使成赤贫’。此处修订版的翻译比较接近原文的意思。

7,第16节,原和合本译为‘凤声’的词,修订版改为‘消息’。查相对应的希伯来文词是H6963,语义是‘声音’。在这里是可改可不改的问题。

8,第16节,原和合本译为‘都很喜欢’,修订版改为‘眼中都看为好’。查相对应的希伯来文词是H3190,语义是‘完好的,快乐的’。在这里也是可以不改的。

9,第23节,原和合本译为‘粮食(H1250)与饼和菜(H4202)’,修订版改为‘谷物,饼,粮食’。查H1250的语义是‘谷物’,而H4202的语义是‘食物,维生之物’,修订版将其译为‘粮食’是不妥的,与前面的‘谷物’有同义重复的毛病。在这里可以按和合本原译,或改为‘谷物,饼和其他食物’。

10,第27节,原和合本译为‘心就苏醒了’,修订版修订为‘就甦醒了’。查相对应的希伯来文词是H7307,语义是‘灵’,在这里的修订是对的。

11,第28节,原和合本译为‘罢了,罢了’的词,修订版改为‘够了’。查相对应的希伯来文词是H7227,语义是‘大量的,许多,丰富的,非常多’,英译大多译为 enough。思高本和牧灵圣经译为‘我就心满意足了’,新国际译本(NIV)译为 I'm convinced(我是确信了)。

   不同的译者对这个词的领会和理解有所不同。一种理解是雅各听到10个儿子的话,看到来接他的许多车辆,从心里冰凉到灵里甦醒,他就确信了。另一种理解是雅各听到看到这一切以后,感到心满意足了。

   我们认为译为‘罢了,罢了’或者‘够了’都不能准确表达原文的意思,并且可能使读者误解,是否雅各有无可奈何的情绪,‘够了’是‘受够了盼望和折磨之苦’,还是别的什么?

   我们建议在这里修订为‘足够了’或者‘太丰富了’比较好。

12,其他一些改动,大多数是可改可不改的。如:‘存留余种在世上’改为‘在世上存留余种’,‘宰相’改为‘掌权的人’,‘荣耀’改为‘尊荣’,‘随后’改为‘过后’,‘眷属’改为‘家属’,‘公驴十匹’改为‘十匹公驴’等等。

                                 2011,8,10


上一篇:第893篇 约瑟对哥哥们的考验

下一篇:第895篇 人生气时的智商


回首页