二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第884篇

对和合本修订版创世记第38章修订情况的评论

    创世记第38章共30节,《修订版》共改动56处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去’,修订版改为‘到一个名叫希拉的亚杜兰人的家附近支搭帐棚。’经查看希伯来文圣经,原和合本的译文是对的,原文圣经里在这里没有相对应于‘支搭帐棚’的词。

2,第2节,原和合本译为‘一个迦南人名叫书亚的女儿’,修订版改为‘一个名叫拔·书亚的女子’。按希伯来文圣经,此处原和合本的译文是对的。

3,第4节,原和合本译为‘母亲给他起名叫俄南’,修订版改为‘给他起名叫俄南’。因为相对应于‘起名’的希伯来文动词是H7121,从希伯来文动词的词尾变化,可以看出发出动作的人的格(我,你,他),数(单数,复数),和性(阳性或阴性)。此处英译为she called,是第3人称单数阴性。虽然在这里原文圣经里没有相当于‘母亲’的词,但原和合本这样译是对的。

4,第9节,原和合本译为‘便在地’,修订版改为‘在地上’。相对应于‘遗’的希伯来文词是H7843,语义是‘使毁灭’。译者根据上文有‘同房’的意思,就理解为俄南把精液遗(泄)在地上,使生命的种子毁灭了。在这里以保持和合本的原译为好。

5,第12节,原和合本译为‘得了安慰’,修订版改为‘受到了安慰’。相对应于‘安慰’的希伯来文词是H5162,语义是‘叹息,忧伤,安慰’。犹大死了妻子以后,反而得了安慰,这似乎是使人难以理解的事。我们看其他译本的译文:

【NIV】recovered from his grief.(从他的忧伤中得到恢复)

【吕振中译本】既停止了服丧

【新译本】守丧的时间过了以后

     我们认为在这里按新国际译本(NIV)的译文修订较好。

6,第16节,原和合本译为‘转到她那里去’,修订版修订为‘转到路边她那里’。经查看原文圣经此处有相对应于‘路边’的词。是应该修订的。

7,第17节,原和合本译为‘当头’的词,修订版改为‘信物’。相对应于‘当头’的希伯来文词是H6162,语义是‘抵押品’,译为‘当头’较好。‘信物’是常在定情的情况下使用的词,用在这里不合适。

8,第21节,原和合本译为‘妓女’的词,修订版译为‘神庙娼妓’。相对应的希伯来文词是H6948,语义是‘女卖身者,神庙娼妓’。因为在这里没有提到‘外邦异教神庙’的事,我们认为这里按原和合本的译文是可以的。

9,第23节,原和合本译为‘被羞辱’的词,修订版修订为‘被人讥笑’。查原文,这一修订是对的。

10,第26节,原和合本译为‘有义’的词,修订版改为‘有理’。查相对应的希伯来文词是H6663,语义是‘使正直,公义’。犹大的儿媳是为了丈夫保存后代,而采取的行动,所以是义的;她不是出于肉体情欲的淫乱。在这里原和合本的翻译是对的。

11,第28节,原和合本译为‘伸出一只手来’,修订版改为‘伸出手来’。因为相当于‘手’的希伯来文词是单数,原和合本的译文是对的。

12,第29节,原和合本译为‘你为什么抢着来呢?’修订版修订为‘你竟然为自己冲出一个裂缝’。相对应于‘冲出’的希伯来文动词是H6555,语义是‘冲破’,英译为broke out。相对应于‘裂缝’的希伯来文名词是H6556,语义是‘裂口’,英译为 break。修订版的修订是按希伯来文直译的,而原和合本是意译的,现代中文译本和新译本此处的译文与原和合本基本相同。而其他汉语译本有不同的翻译,摘录如下:

【吕振中译本】你这下来,突围而出,多厉害啊!

【思高本】你为自己开了个怎样的裂口。

【牧灵圣经】你为自己开了一个裂口。

这个冲出来的孩子取名法勒斯,相对应的希伯来文词是H6557,与H6555,H6556是同根词,有近似的语义。

                                         2011,7,23


上一篇:第883篇 白鹤报恩——令人赞叹不已的奇缘

下一篇:第885篇 基督徒的幸福观


回首页