二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第870篇

   对和合本修订版创世记第30章修订情况的评论

    创世记第30章共43节,《修订版》共改动67处。以下就改动情况进行讨论:

1,第6节:原和合本译为“拉结说:‘上帝伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。’因此给他起名叫但。”而修订版改为“拉结给他起名叫但,说:‘上帝为我伸冤,也听了我的声音,赐给我一个儿子。’”

   我们看原和合本的译文,不仅符合原文圣经的语序,所译的汉语也流畅,因果关系也交代得清楚。是没有必要改动的。有关给以色列的11个儿子起名字的经文,都作了这样的改动,同样是没有必要的。

2,第15节:原和合本译为‘你儿子的风茄,今夜他(指雅各)可以与你同寝。’修订版改为‘今夜他可以与你同寝,来交换你儿子的曼陀罗草。’以上是拉结对她姐姐利亚说的话。

     我们看这里的两处改动,把‘为’改为‘来交换’。相对应的希伯来文词是H8478,语义是‘代替’,英译为 for。我们认为原和合本在这里译为‘为’比较好,行文简洁明了。

     另一个改动是把‘风茄’改为‘曼陀罗草’,曼陀罗草是从英译 Mandrake音译而来。相对应的希伯来文词是H1736。我们查考《圣经动植物意义》一书第171页,指明‘风茄’是茄科的毒参茄,根粗大且常分枝,有的形似人的下体,相传具有催情的作用,是一种刺激性欲的药,有增加生育能力的功效。是一种草本植物。按照其形状,译为‘风茄’比较好,因为它的形状与人们对‘草’的一般印象不同。

3,27节:原和合本译为‘因为我已算定,耶和华赐福与我是因你的缘故。’修订版改为‘因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。’这是拉班对雅各所说的话。

    相对应于‘已算定’的希伯来文词是H5172,语义是‘从经验学习,预兆,占卜’。原和合本译为‘已算定’比较接近‘从经验学习’的意思。从上下文可以知道,拉班是根据事实确认耶和华赐福给他是因为雅各的缘故,是从经验而得来的认知,这是不需要占卜就知道的事。这里也以保持和合本原译为好。

4,其它一些改动大多数是可改可不改的:如‘生子’改‘生孩子’,‘姐姐’改‘姊姊’,‘发大众多’改‘大量增加’,‘极其发大’改‘极其发达’等等。

                                      2011,6,21


上一篇:第869篇 上帝救活女孩的见证

下一篇:第871篇 人的称赞试验人


回首页