二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第868篇

   对和合本修订版创世记第29章修订情况的评论

    创世记第29章共35节经文,《修订版》共改动64处。以下就改动的情况进行讨论:

    这一章的改动,绝大多数是不必要的,举例如下:

1,第2节:原和合本译为‘因为人饮羊群,都是用那井里的水。’修订版改为‘因为人都取那井里的水给羊喝。’原和合本译得通顺明白,没有必要改动。

2,第5节:原和合本译为‘拿鹤的孙子拉班你们认识吗?’修订版改为‘你们认识拿鹤的孙子拉班吗?’两者的意思是一样的。原和合本把要问的对象放在句子的前面,更符合一般口语的习惯。

3,第7节:原和合本译为‘日头还’,修订版改动为‘日正当中’。相对应于‘高’的希伯来文词是H1419,语义是‘高,极大的’。和合本原译还比较准确。

4,第10节:‘母舅’不必改为‘舅父’。

5,第15节:‘骨肉(弟兄)’不必改为‘亲戚’。相对应的希伯来文词是H0251,语义是‘兄弟,手足之情,同伴,亲戚。’

6,第22节:原和合本译为‘请齐了那地方的众人’,修订版改为‘请了当地所有的人’。这是可改可不改的,就不要改。

7,第24节:原和合本译为‘婢女’和‘使女’的希伯来文词都是H8198,统一译为‘婢女’较好。

8,第32节:原和合本译为‘流便’,修订版改为‘吕便’。相对应的希伯来文词是7205,英译为Reuben。思高本音译为‘勒乌本’,比较接近原文的发音。‘流便’是‘有儿子’的意思。其中相对应于‘儿子’的希伯来文词是H1121,语义是‘儿子,子孙’,英语译本音译为ben,汉语音译应为‘本’,但当年原和合本翻译时的音译,受到广州方言口音的影响,音译为‘便’字。在和合本的修订工作中,有无必要将‘便’修订为‘本’,是有待研讨的问题。

9,第34节:原和合本译为‘他必与我联合’,修订版改为‘这次他必亲近我了’。相对应于‘联合’的希伯来文词是H3867,语义是‘联合,借’,原和合本译的意思比较准确高雅,改了以后反而不太好。

10,其他一些可改可不改的,如‘随后’改‘然后’,‘聚齐’改‘所有……聚集’,‘转离’改‘移开’,‘俊秀’改‘秀丽’等等,就不一一列举了。

                                  2011,6,18


上一篇:第867篇 人非禽兽

下一篇:第869篇 上帝救活女孩的见证


回首页