二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第849篇

    对和合本修订版创世记第19章修订情况的评论

     创世记第19章共38节,改动之处共有76处。现就几处改动的情况进行讨论:

1,第1节。原和合本译为‘晚上’的词,修订版修订为‘傍晚’,相对应于这词的希伯来文词是H6153,语义为‘傍晚,黄昏’,英译为 evening。我们认为在这里修订为‘傍晚’较好。

2,第33节,原和合本译为‘那夜’,修订版改为‘那晚’;第34节,原和合本译为‘今夜’,修订版改为‘今晚’。查相对应于‘夜’的希伯来文词是H3915,语义是‘夜’,英译为 night。在这里按和合本原译较好,不要改动。

3,第2节,原和合本译为‘街上’的词,修订版改为‘广场上’。查相对应的希伯来文词为H7339,语义是‘宽阔的、开放的地方’。我们认为译为‘街上’也是可以的,因为在亚伯拉罕时代的所多玛,可能还没有大的广场。

4,第4节,原和合本译为‘所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子。’修订版修订为‘所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。’

    我们查看这节原文圣经,有‘所有的人’这个词,说明所多玛人的罪恶深重,放纵淫欲,不以为耻,连老带少,都败坏了。公义的上帝必须要消灭他们。‘房子’不必改为‘屋子’。

5,第5节,原和合本译为‘任我们所为’,修订版改为‘让我们亲近他们’。相对应的希伯来文词是H3045,语义是‘认识,知道,同房,发生性关系’,英译为 to know,sex。

    和合本译为‘任我们所为’是一种文雅的意译的译文,修订版也不失为一种绮丽文体,目的都是不要过于直白粗俗。我们认为在这里,保持和合本原译是可以的。

6,第8节,原和合本译为‘还是处女’,修订版修订为‘还没有亲近过男人’,与第5节的译文有相似的地方。

7,第9节,原和合本译为‘还想要作官哪!’,修订版修订为‘还想扮审判官呢!’。相对应于‘作官’的希伯来文词是两个H8199,其语义是‘审判,宣告判决’,可译为‘还想当审判官宣判哪!’。因为罗得在所多玛城里天天为该城人的罪行忧伤,其表情是所多玛人看得到的,像审判官似的,以致所多玛人会这样喊。可怜的陷在罪中不思悔改的所多玛人。

8,第11节,原和合本译为‘并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷,他们摸来摸去,总寻不着房门。’修订版修订为‘他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。’

     我们查考原文圣经,相对应于‘击打’的词是H5221,原和合本漏译。原文里没有相对应于‘摸来摸去’的词,而是有相对应于‘烦躁’的希伯来文词H3811,语义是‘厌烦,疲倦’。相对应于‘眼都昏迷’的希伯来文词是H5575,语义是‘忽然眼瞎’。建议可译为‘他们击打门外的人,无论老少,忽然眼瞎,找门的进口找得很疲倦很烦躁。

9,其他的改动大多数是可改可不改的。如:‘切切地’改‘恳切地’,‘差’改‘派’,‘天明了’改‘天亮了’,‘怜恤’改‘怜悯’,‘如此’改‘这样’,‘从前’改‘先前’等等。

                                   2011,4,18


上一篇:第848篇 布永康牧师何许人也

下一篇:第850篇(转载) 王雪红成台湾新首富 “我的一切都是 神的”


回首页