二,汉语圣经的翻译和比较研究

第833篇

对和合本修订版创世记第11章修订情况的评论

    创世记第11章共32节,《修订版》共改动35处。

    以下我们先探讨几个名词的翻译问题:

1,在第1节和第6,7,9节里,原和合本译为‘言语’的,修订版改动为‘语言’。

    我们看在汉语里,这两个词的差别:‘言语’指‘人说的话’,英译为 speech;而‘语言’是指‘由语音、词汇、和语法构成的一定系统。’,英译为 language,语言常用于指一个民族或国家的语言。我们也可以理解‘语言’是有了语言学以后,才有的概念。而在‘言语’里,必然已经包括有语音、词汇、语法、词义等元素。语言学只是将其整理并分别说明而已。

   我们再看相对应于‘言语’的希伯来文词是H8193,其词义是‘嘴唇、说话、言语、语言。’

   综合以上情况,我们认为原和合本的创世记11:1译为‘天下人的口音和言语都是一样’还是比较好。在那个上古时代,可能语言学还没有形成,译为‘言语’是一种通俗的说法。

2,第3节,原和合本译为‘石漆当灰泥’,修订版改为‘柏油当泥浆’。

    相对应于‘石漆’的希伯来文词是H2564,语义是‘柏油,沥青’,它的词源是H2560,意思是‘发泡,涂抹,密封’。英译为 tar。而相对应于‘灰泥’的希伯来文词是H2563,语义是‘灰泥,灰浆,胶泥’。英译为 mortar。

     按现代工程的术语,用于堆砌砖头的粘连剂是‘水泥浆,石灰砂浆,水泥砂浆’,但是在上古时代也许还没有发明水泥和石灰,因此译为‘灰泥’是确当的。而那时在中东,自然界里存在有‘天然沥青,天然柏油’(参见创14:10)。

3,第28节,和合本原译为‘哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。’而修订版改为‘哈兰死在他父亲他拉的面前,死在他的出生地迦勒底的吾珥。’

    这两个不同的译文,一个是‘本地’修订为‘出生地’是符合原文的。另一个是‘之先’改为‘面前’,相对应于‘之先’的词是H6440,语义是‘脸面’,但用作为前置词时,语义是‘在……之前’。在这里我们认为原和合本译为‘之先’还比较好。

                                      2011,3,29


上一篇:第832篇 《彼岸》观后感

下一篇:第834篇(转载) 为中国而生的美国女孩:罗娜


回首页