二,汉语圣经的翻译和比较研究
第822篇
对和合本修订版创世纪第4章修订情况的评论
创世纪第4章共有26节,但《修订版》修改之处超过50处。我们经过查考原文圣经并与《原和合本》比较以后,认为绝大部分是可改可不改的,应该不要改。
还有一些是改了以后,还不及《原和合本》的,举例如下:
1,第7节,原和合本译为‘你若行得好,岂不蒙悦纳?’修订版改为‘你若做得对,岂不仰起头来吗?’。相对应于‘好’的希伯来文词是H3190,语义是‘完好’。相对应于‘悦纳’的希伯来文词是H7613,喻意是得意洋洋,被接受的。原和合本译得比较切合原文语义。
2,第7节,原和合本译为‘你若行得不好,罪就伏在门前,它必恋慕你,你却要制服它。’《修订版》把‘它必恋慕你’改为‘它想要控制你’。而相对应于‘恋慕’的希伯来文词是H8669,语义是‘恋慕,欲望’。原和合本译为‘恋慕’,刻画出罪的可恶和迷惑人的强烈情感, 罪是通过人的肉体的情欲、眼目的情欲、今生的骄傲来勾引人的;这是值得我们警惕的。
3,第23节,原和合本译为‘拉麦的妻子细听我的话语’,修订版改为‘拉麦的妻子啊,侧耳听我的话语’。相对应于‘细听’的希伯来文词是H8085,语义是‘聆听,细听’;英译为listen。没有必要改为‘侧耳’。
4,第23节,原和合本译为‘壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了。’修订版把‘壮年人’改为‘大人’,‘少年人’改为‘小孩’,也不如原译。相对应于‘少年人’的希伯来文词是H3206,是个多义词,语义有‘少年,青年,孩童’等。英译为youth。在这里根据下文译为‘少年人’是较好的;一般可以认为,小孩是没有损人的能力的。
至于可改可不改的例子更多,如‘男子’改为‘男的’,‘兄弟’改为‘弟弟’,‘大大的发怒’改为‘非常生气’,‘种地’改为‘耕种土地’,‘当’改为‘承当’,‘妻’改为‘妻子’等等。
《修订版》在‘前言’里说,1983年联合圣经公会会同香港、台湾、马来西亚、新加坡圣经公会,邀请各地华人教牧领袖咨询有关《和合本》修订事宜,会中一致认为有修订必要,并指示数项原则,务求尽量少改,保持《和合本》风格,忠于原文,并贴近现代语文表达方式。
在数项原则中,把‘务求尽量少改’放在首位,因为只有尽量少改,才能保持《和合本》风格。如果像现在《修订版》这样,几乎每一节都有大小不同的改动,则与‘数项原则’是背道而驰的了。
2011,2,25
上一篇:第821篇 生病学功课
下一篇:第823篇 怎样看待赌博?