二,汉语圣经的翻译和比较研究

第697篇 章程还是计划或管理

刘重明

2009年12月11日

  和合本圣经提摩太前书1:4的译文是:“也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱。这等事只生辩论,并不发明上帝在信上所立的章程。”这是保罗对提摩太所说的话。

  对最后一个子句的译文,我们感到有些费解。‘章程’是什么意思?按词典的解释,一是‘书面写定的组织规程或办事条例’,二是指‘办法’(方言用法)。按照这些解释,使我们更不明白信徒如何能‘发明……章程’。

  我们带着这个问题查考了圣经的其他译本,列出于下:

【和合本修订版】无助于上帝的计划,这计划是凭着信才能了解的。

【新译本】对于上帝在信仰上所定的计划是毫无帮助的。

【吕振中译本】无补于上帝在信仰上所作的安排。(注:或译‘所立的管家职分’)

【Green直译圣经】rather than a stewardship of God in faith.(无助于在信仰中上帝的管理。)

   我们查考相对应于‘章程’的希腊文词是G3623,语义是‘管理、管家’,英译为stewardship。译为‘计划’或‘安排’是一种引申或意译。译为‘章程’令读者不懂。

  我们认为这这里译为‘管理’最为确当。按Green的直译是可取的。

 

  


上一篇:第696篇 圣经和男女平等

下一篇:第698篇 如何回答愚昧人的愚妄话


回首页