二,汉语圣经的翻译和比较研究

第690篇 娇养仆人好不好?

刘重明

2009年11月20日

  和合本圣经箴言29:21的译文是:“人将仆人从小娇养,这仆人终久必成了他的儿子。”

  从和合本译文看来,娇养仆人似乎也不是坏事。但是我们读《思高本》的译文是:“对奴才自幼加以娇养,他日后必反仆为主。”

  从思高本的译文看来,‘反仆为主’毕竟不是好事。我们再看看两本英译圣经的译文:

【NIV】If a man pampers his servant from youth , he will bring grief in the end.(如果一个人从青年时溺爱纵容他的仆人,终久会给他带来悲痛。)

【NRSV】A slave pampered from childhood will come to a bad end.(一个自幼被溺爱纵容的奴隶将会有一个坏的结局。)

【NAB】If a man pampers his servant from childhood,he will turn out to be stubborn.(如果一个人自幼溺爱纵容他的仆人,他将变得顽固而执拗。)

  从3本英语译本看来,娇养、溺爱、纵容仆人,肯定是坏事。

  相对应于‘成了他的儿子’的希伯来文词是H4497,语义是‘继承者,嗣子’。但NRSV等的译者认为希伯来文文本这里的意思不明确。他们是按武加大拉丁文通俗译本(Vg)的意思译出的。

  我们可以从不同的视角来理解这些不同的译文,我们比较倾向于赞同英译本的意思,但我们也不能肯定和合本这里的译文有误。

 

  


上一篇:第689篇 劳力人为何劳力

下一篇:第691篇 石胎是什么?


回首页