二,汉语圣经的翻译和比较研究

第688篇 王的嘴中有神语?箴16:10

刘重明

2009年11月14日

  和合本圣经箴言16:10的译文是:“王的嘴中有神语,审判之时,他的口必不差错。”

  这个‘神语’是什么意思?是不是就是出于上帝的话语呢?审判时,君王的口必无差错吗?我们带着这些问题查看圣经其他版本的译文,列出如下:

【新译本】王的嘴里有神的判语,审判的时候,他的口必不差错。

【现代中文译本】君王的话有神的权威,他的判断不致差错。

【吕振中译本】王嘴里有神权话,审判时他的口总不可差错。

【思高本】神明的断语,出自君王口;他口下判断,必不致差错。

【牧灵圣经】帝王的口传出神谕,他的审判从无差错。

【NIV】The lips of a king speak as an oracle,and his mouth should not betray justice.(君王的嘴唇所说的如同抽签占卜所得的神谕,他的口不应违背公义。)

  相对应于译为‘神话、神谕’的希伯来文词是H7081,语义是‘签,占卜,神谕,决定、推测。’

  相对应于译为‘差错’的希伯来文词是H4063,语义是‘行事不忠,背道,犯罪。’

  相对应于译为‘审判’的希伯来文词是H4941,其语义是‘审判,判决,公义。’  

  通过以上的查考,我们的看法是:

1,这里所说的神语,肯定不是指‘独一真神上帝的话语’。而是君王用抽签或占卜的方法得到的东西,或称神谕,可能是外邦君王从外邦假神那里得到的东西。

2,我们认为NIV的译文比较好,‘他的口不可违背公义’。而不是‘君王的口必不差错’。历史事实说明,历代君王审判时口有差错的例子实在太多了。

3,我们认为,并不是圣经原文的意思有错,而是有些译者有对君王的迷信和崇拜,故而译错了。

 

  


上一篇:第687篇 轻贱强如自尊?

下一篇:第689篇 劳力人为何劳力


回首页