二,汉语圣经的翻译和比较研究
第673篇 害羞卤莽失礼
刘重明
2009年9月30日
哥林多前书13:5的一节经文,各个汉语译本有不同的翻译,我们先看和合本的译文是:(爱是)不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易动怒,不计算人的恶。
一,相对应于‘害羞’的词,其他译本将其译为‘失礼、无礼、鲁莽、卤莽、不合礼、不合宜、蛮横’等等。英译为 rude(卤莽)或 behave unseemly(行为不适当)。
但我们查考希腊文,相对应于‘害羞’的词是G0807aschemonei,语义是‘行为可耻,卑劣’,对应的希伯来文是H7034,语义是‘不名誉,耻辱’。因此我们认为和合本将其译为‘害羞’,还是比较贴近原文意思的。
二,‘不求自己的益处’,其中‘益处’这个词在希腊文圣经的此处,没有相对应的词,是译者根据上下文意思加上去的,使意思更明确,是可以的。吕振中译本在这里译为‘不迳求自己的’。但有的译本将其译为‘不自私’,虽然意思相近,但我们认为‘不求自己的益处’,其道德境界更高;就是不怀自私目的的事(益处)也不去追求。
三,‘不轻易动怒’,绝大多数汉语译本都是这样翻译的。个别的去掉‘轻易’两个字,是不妥的;因为相对应的希腊文词G3947的语义是‘易于激怒’。
四,‘不计算人的恶’,其中‘人的’这个词,在希腊文圣经里也没有相对应的词,也是汉语译者根据上下文加上去的。大多数汉语译本译的意思,与和合本相近;译为‘不计较人的过犯,不记住人的过错’,英译本译为 not resentful(不怨恨)或love keeps no score of wrongs(爱不保留宿怨的记录)。思高本将其译为‘不图谋恶事’,与‘计算’相对应的希腊文词是G3049,其语义是‘计算,考虑’。由于一词多义,译者根据自己的理解选择不同的词义,得出不同的译文。但从上下文分析,‘不计算人的恶,不计较人的过犯,不记住人的过错’其爱的道德境界要比‘不图谋恶事,不思为非作歹’高得多。
总的说来,和合本对这节经文的翻译是正确的,符合原文语义的。有人以这节经文为例,来说和合本的不是,是不可采信的。
上一篇:第672篇 不要抹黑和合本兼谈罪
下一篇:第674篇 太初有道