二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第609篇 精力还是精液

刘重明

2009年4月12日

  诗篇32:4的这一节经文的后半句,各种译本有不同的译文,先列举如下:

  【和合本】我的精液耗尽,如同夏天的干旱。

  【新译本】我的精力耗尽,好像盛暑的干旱。

  【吕振中译本】我的精液起了恶变化,如在夏天的炎热中。

  【现代中文译本】我精疲力竭,像水气在盛暑中蒸发。

  【思高本】我的力量像在盛暑中而消耗。

  (注:意谓精力锐减,因为酷热的暑夏,能叫体力疲乏。)

  【牧灵圣经】如炎炎烈日,使我力量耗尽,我的心焦渴。

  【KJV】my moisture is turned into the drought of summer.(我的水气转变为夏天的干旱)

  【ESV,NRSV】my strength was dried up by the heat of summer.(由于夏天的酷热我的力量枯干)

  【NIV】my strenth was sapped as in the heat of summer.(如在夏天的酷热中我的力量锐减)

  【NAB】my strenth withered as in dry summer heat.(如在干夏酷热中我的力量枯萎)

  上面所列的10译文,哪一个比较接近原文的意思呢?在以下我们略加分析:

  在上述译文中译为‘精液,精力,力量,moisture,strenth’的希伯来文词为H3955leshad,其语义为‘汁液,精力,生命活力’。在德语圣经里,将这个词译为Saft,语义与希伯来文完全对应,在日文圣经里译为‘力’,俄文圣经里译为‘新生的,新鲜的生命力’的意思。

  在上述译文中译为‘耗尽,变化,turned, sapped, withered,dried up'的希伯来文词是H2015 haphak,语义是‘改变,回转’。

  除和合本和吕振中译本外,大多数译者认为H3955并不是指精液,而是指人体的水分(体液)、精力和力量。吕振中译本再加上一个‘恶变化’更有一点匪夷所思,误解了原文的意思。

  按原文H2015 应译为turned,如KJV所译。但如H3955译为‘精力,力量, strength',H2015直译为‘转变,改变,回转,turned'就生硬不通。因此译为‘力量锐减’比较好。

  听说在2009年出版的简化字和合本圣经里,诗篇32:4中的‘精液’将改为‘精力’,这是比较符合希伯来文原来语义的一个修订。

 


上一篇:第608篇 我们的上帝乃是烈火

下一篇:第610篇 我老伴家的见证


回首页