二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)

第589篇 对《新译简明圣经》的初步评论

刘重明

2009年2月12日

  有一位《灯与光网站》的读者恩全enquan先生,知道我对汉语圣经的翻译和比较,有兴趣,并且做过一点研究。他发email告诉我,新近出版了一本《新译简明圣经》,并且告诉我网址是http://www.tucsonchinesebible.org

  我及时地打开上述网页,看了译者的介绍,我浏览了一下,有一点粗浅的看法,作为初步的评论,提出与译者和读者分享交流与切磋。

  《新译简明圣经》的译者为萧庆松先生,现在台湾花莲,2001年时62岁,推算为1940年生,现约为70岁。曾在美国执教。2006,7月出版了新约。得到凸(土)桑(tucson)中文圣经协会的资助。

  萧庆松先生的翻译指导思想是‘意译’,他是以NIV和NASV为蓝本翻译的;并力求用新鲜、活泼、容易明白的语言。在他的介绍里说,他的译本得到一些人的欢迎,而《和合本》,人听了要打瞌睡。

  我是一个比较肯定《和合本》的人,也赞赏尊重原文的直译,现在和合本的语言是白话文,绝大部分是能听懂的。有些圣经上的专有名词,如称义,罪人,义人,得救,成圣,基督,耶稣等的语义是需要解释的。如果把‘解释’放到译文里去,不仅译文不能做到‘简明’,而且可能误译了原文的意思,就不忠实于原文,而把自己的意思加了进去。

  以下我们举萧庆松先生曾用的的3段经文,作比较和分析:

  1,徒24:15

  【和合本】靠着上帝,盼望死人,无论善恶,都要复活。

  【简明圣经】我和这些人有同样的盼望,就是他将使义人(也就是信基督的人)和恶人(也就是不信基督的人)都复活。(义人将复活而得永生,恶人将复活而受审判)

  简明圣经的译者,增加了这一节原文圣经里所没有的许多话;有的是他个人的观点和解释,如认为‘恶人’就是‘不信基督的人’,‘义人’就是‘信基督的人’。把两个不同的概念混淆起来,这并不是圣经原文的本意。

  ‘义人将复活而得永生,恶人将复活而受审判。’这是引用约5:29的经文:‘行善的复活得生,作恶的复活定罪。’的大意,又作了不必要的修改,这是不尊重原文意思的。

  从这个例子看出,和合本的译文才是真正简明的。而《简明圣经》似乎有点‘画蛇添足’。

  2,太16:19

  【和合本】凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑。凡你在地上所释放的,在天上也要释放

  【简明圣经】你在地上所禁止的,将是主在天上已经禁止的。你在地上所准许的,将是天上已经准许的。

  【王正中修订和合本】凡你在地上所捆绑的,必在天上已经捆绑。凡你在地上所释放的,必在天上已经释放

  【NIV】whatever you bind on earth will be bound in heaven,whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

  对这节经文的正确翻译,主要要研究相对应于‘捆绑’‘释放’这两个希腊文词的时态。这两个词分别为G1210和G3089。第一个‘捆绑’是未来时态,是主耶稣对彼得说,未来所要做的事。而第二个‘捆绑’是完成时态,被动语态。所以有的译本将其译为‘被捆绑’‘已经捆绑’。在NIV的脚注里注明will be or have been。

  《简明圣经》中‘将是主在天上已经禁止的’这句话,究竟是未来时态will be呢?还是已完成时态have been呢?按汉语的表述习惯是不通的。

  在这节经文里有一个希腊文词estai,是未来时态的,英语译为will be。但它是相对应于第一个‘捆绑’也用未来时态。当汉语译文按照习惯没有将第一个‘捆绑’译为‘将要捆绑’时,后面再用未来时态就不通了。

  和合本的译文,没有明确表示两个捆绑孰先孰后,人们容易理解为第一个在先。

  王正中的修订,明确后一个捆绑在先。

  对这节经文的汉译,建议萧庆松先生与同在台湾(台中市)的王正中牧师讨论一下,也许大家都可以有更深的理解。

  3,太6:12

  【和合本】免我们的债,如同我们免了人的债。

  【简明圣经】求你原谅我们的罪,因为我们已经原谅了得罪我们的人。

  【王正中修订和合本】免我们的债,我们照样也免人的债。

  相对应于‘如同’的英译单词是as,《现代中文译本》将其译为‘正如’,《思高本》将其译为‘犹如’,意思都差不多。但这些译法都与基本教义有逻辑上的矛盾。

  天父免我们的债,赦免我们的罪,是白白的恩典,是丰富的慈爱;只要我们悔改与认信,不需要任何条件和代价。而如果译为‘如同我们免了人的债’‘因为我们已经原谅了得罪我们的人’,就是有条件的。

  再说,‘我们免了人的债’是有限的,是应该的;如何能够与‘天父免了我们的债’那样长阔高深的爱相比呢?

  所以王正中牧师将这里改译为‘我们照样也免人的债’,这是在祷告中向天父表示自己的决心,是比较好的。也可译为‘我们也要如此免人的债。’

  我们在这里先举三个例子说明,《简明圣经》的译者虽然发现《和合本》存在的一些个别问题,但他的改译可能问题更多。原因是:

  1,个人单打独斗地翻译,缺少同工相互的切磋和讨论,难免有考虑不周的地方。在历史上经得起考验并被大量采用的好译本,如和合本,KJV,等等。大都是既有个人负责又有小组集体研讨的译文,并且经过多层审校,多次修订。

  2,译者主要根据英语译本再译。好的汉语圣经译本应该是以希伯来文圣经和希腊文圣经为依据的。

  我们认为《简明圣经》仅可以作为一种参考,仅是译者的一些理解和诠释。要知道和准确理解圣经原文的意思,在汉译圣经中,还是首推《和合本》。我们知道《和合本》中有个别译得不妥之处,但可以参考其他译本和原文版本来解读。

  不可轻易否定《和合本》,许多汉语新译本往往会用贬低《和合本》的方法,意图取而代之,实在有点不自量力。《和合本》已经在全世界华人教会里应用了90年,广大基督徒对其译文金句 ,耳熟能详,背诵如流,成为属灵生命的一部分。经典是不可轻易修改的,应该有相当的稳定性,才可能显示他的权威性。

 


上一篇:第588 篇唯独耶稣

下一篇:第590篇 基督徒应该敬业

回首页