二,汉语圣经的翻译和比较研究

第587篇 歌罗西书1:3的译文

刘重明

2009年2月3日

  歌罗西书1:3的经文,在汉译圣经里有不同的译文:

  【和合本】我们感谢上帝、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告,

  【和合本修订版】我们为你们祷告的时候,常常感谢我们的主耶稣基督的父上帝,

  【吕振中译本】我们时常为你们祷告,感谢上帝,我们主耶稣基督的父。

  【思高本】我们在祈祷时,为你们感谢我们的主耶稣基督的天主和父,

  【现代中文译本】在替你们祷告的时候,我们常常感谢上帝,就是我们的主耶稣基督的父亲;

  【新译本】我们为你们祈祷的时候,常常感谢上帝我们主耶稣基督的父,

  从以上的译文,我们可以发现有两个不同点:

  1,除和合本外,其他译本都明确译出祷告(祈祷)的主体是‘我们’。和合本没有明确译出来,但按照一般对汉语的理解,这里的主语是省略的,隐藏的,人们根据常识,可以知道其主语是‘我们’。

  2,在和合本和吕振中译本里,‘常常(时常)’是修饰‘祷告’这一动词的副词。而在其他译本改为修饰‘感谢’了。

  而按照希腊文圣经和KJV的译文,always 是修饰 praying的。

  【KJV】We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ,praying always for you.

  【NIV】We always thank God the Father of our Lord Jesus Christ ,when we pray for you,

  从以上英译本的不同,可以看出汉译本的不同,是与其有关的。

  我们认为KJV与和合本是比较贴近原文的。

 


上一篇:第586篇 我们的盼望由天到地

下一篇:第588 篇唯独耶稣


回首页