七,时论

第584篇 从奥巴马的演说看信仰

刘重明

2009年1月24日

    2009,1,20日美国第44任总统宣誓就职,宣誓时,由站在他旁边的夫人手捧圣经,他左手按在圣经上,右手举起宣誓。宣誓的最后一句话是So help me God.(上帝如此帮助我)。副总统和国务卿宣誓时,也是由其配偶手捧圣经,宣誓人用左手按在圣经上宣誓。

    奥巴马发表了就职演说。网上有汉语和英语的演说全文,并且看到有两个大同小异的汉语译文。

    在奥巴马的这一演说中,有一处提到圣经,3处提到上帝。

    提到圣经的一段英文是:……in the words of Scripture,the time has come to set aside childish things.

    有一个汉语译文是:“借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了。”

    我猜测是引用林前13:11经文的大意。这节经文说:“我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。”

    第一处提到上帝的一段英文是:……the God -given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

    有一个汉语译文是:“上帝赋予所有人平等,所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。”

    另一个汉语译文是:“就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。”

    我比较赞赏后一译文,他把这是‘上帝给予的应许’这层意思译了出来。这个‘所有人平等,所有人自由,所有人有机会追求全然幸福’的应许,尚未完全实现。我们想,当天国降临的时候,一定会实现的。

    第二处提到上帝的一段英文是:This is the source of our confidence--the knowledge the God calls on us to shape an uncertain destiny.

    有一种汉语译文是:“这就是我们自信的来源——认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。”

    另一个汉语译文是:“这就是我们信心的来源——体认上帝召唤我们创造不确定的命运。”

    个人认为这段话的意思是:“我们信心的来源是‘上帝呼召我们适应一个未确知的天命’的认知。”

    这段话是比较难以翻译的,未认识上帝的人,很难明白他的真意的。

    第三处提到上帝的一段英文是:……and God 's grace upon us. we carried for the that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

    有一种汉语译文是:“感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,平稳地世代相传。”

    另一种汉语译文是:“上帝的恩典降临我们。我们带着自由这个伟大的礼物,安全送达未来的世世代代。”

    前者有些意译,但比较流畅,有文采。后者基本上是直译,‘降临’改为‘临到’较好。一般‘降临’作不及物动词用。

    以上介绍供有兴趣的肢体分享。

  


上一篇:第583篇?棕树和海枣树

下一篇:第585篇 耶稣是谁?


回首页