语序不可颠倒

刘重明

2005年7月15日

  圣经新约腓2:13和合本的译文是:“因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就他的美意。”

  我们认真思想一下这段译文,感到在逻辑上有点问题。这段译文是一个肯定的全称判断。就是说你们(腓立比的信徒们)所有的立志行事都是上帝在他们心里运行。如果我们只要举出腓立比人所行的,有一件事是不符合上帝旨意的,上述全称判断就不成立。在腓4:2保罗劝友阿爹和循都基在主里同心,说明他们不同心,这就推翻了这一全称判断。

  带着这个问题我们查考了原文圣经和多本汉译圣经(新译本,吕振中译本,现代中文译本,思高本,牧灵圣经,光启本)

  英译圣经(KJV,NIV),原文的意思与所有其他译本译文的意思是相同的,但是与和合本的意思是不同的。

  举现代中文译本为例,看正确的译文应该是:

  因为上帝常常在你们心里工作,使你们既愿意又能够实行他美善的旨意。

  从这里明白地看出上帝的工作是因,立志和实行是果。

  在这里语序不可颠倒,颠倒以后逻辑意义就不一样了。如我们说;“桌椅都是家具”是对的,如果倒过来说,“家具都是桌椅”就不对了,因为家具还包括床、柜等许多东西。同样地,我们说“工人都是劳动人民”是对的;但反过来说“劳动人民都是工人”就不对了,因为劳动人民还包括农民。

  同样的,人们立志行事有的是由于上帝在心里运行,也有的是由于自己或别人的意思。所以这里语序不可颠倒,要把“上帝在心里运行”这一必要充分条件的意思译出来。

  这是和合本需要修订的一处经文。