耶稣有罪性吗?刘重明 2005年7月11日 对于这个问题,绝大多数基督徒都会明确地回答,主耶稣是上帝的儿子,是没有罪性的。可是在几本汉译圣经中,在罗8:3这一节经文里有了如下的译文: 【现代中文译本】上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性,为要宣判人性里面的罪,把罪除去。 我们从圣经约一3:5“你们知道主(耶稣)曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。”这一节经文看得很清楚,主耶稣是没有罪的;只有无罪的、无瑕疵的羔羊才能成为赎罪祭。 我们再认真研究一下希腊原文圣经,可以看到上述译本在这里是译错了。 按希腊原文应译为“上帝差遣自己的儿子成为有罪的肉体的样式,作了赎罪祭,在肉体定了罪的罪案。”这里明确说明主耶稣成了肉体的样式,也就是道成肉身。而这肉体的样式与有罪之人肉体的样式相同,一样要经受试探,一样有肉体的需要,要吃饭睡觉,会欢乐,会哭泣。但主耶稣既没有罪性,也没有犯罪。所以才能代替我们的罪作赎罪祭,在十字架上受死,完成救赎大恩,以无罪之身战胜了罪,在肉体定了罪的罪案;战胜了死亡,战胜了魔鬼,完成了天父爱世人、救赎世人的宏伟计划。 我们看和合本和思高本对这节经文的翻译,译得比较好: 【和合本】上帝就差遣自己的儿子成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案。 吕振中译本按原文译出“定了罪的罪案”,是比和合本译得更好的地方,因和合本使人不明确是定何者的罪案,而吕振中译本把他说明白了。 现代中文译本是按现代英语译本译过来的,这节经文也不例外,是跟着现代英语译本错下来的。可能汉语译者也感到有些不妥,就加了一个符合原文语义的注。 从这节经文的翻译看出,采用以直译为主的和合本、吕振中译本,对原文的准确表达程度是更高的。
|