耶稣有罪性吗?

刘重明

2005年7月11日

  对于这个问题,绝大多数基督徒都会明确地回答,主耶稣是上帝的儿子,是没有罪性的。可是在几本汉译圣经中,在罗8:3这一节经文里有了如下的译文:

  【现代中文译本】上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性,为要宣判人性里面的罪,把罪除去。
  【现代中文译本注】“使他……有罪性”也可译为“取了跟我们相似的罪的肉身”。
  【牧灵圣经】祂派了自己的儿子,取了跟我们罪人相同的本性,作为赎罪祭,判决了我们人性中的罪。

  我们从圣经约一3:5“你们知道主(耶稣)曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。”这一节经文看得很清楚,主耶稣是没有罪的;只有无罪的、无瑕疵的羔羊才能成为赎罪祭。

  我们再认真研究一下希腊原文圣经,可以看到上述译本在这里是译错了。

  按希腊原文应译为“上帝差遣自己的儿子成为有罪的肉体的样式,作了赎罪祭,在肉体定了罪的罪案。”这里明确说明主耶稣成了肉体的样式,也就是道成肉身。而这肉体的样式与有罪之人肉体的样式相同,一样要经受试探,一样有肉体的需要,要吃饭睡觉,会欢乐,会哭泣。但主耶稣既没有罪性,也没有犯罪。所以才能代替我们的罪作赎罪祭,在十字架上受死,完成救赎大恩,以无罪之身战胜了罪,在肉体定了罪的罪案;战胜了死亡,战胜了魔鬼,完成了天父爱世人、救赎世人的宏伟计划。

  我们看和合本和思高本对这节经文的翻译,译得比较好:

  【和合本】上帝就差遣自己的儿子成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案。
  【吕振中译本】他差了他自己的儿子,用有罪的肉体的样式,为除罪的缘故,在肉体中定了罪的罪案。
  【思高本】他派遣了自己的儿子,带着罪恶肉身的形状,当作赎罪祭,在这肉身上定了罪恶的罪案。

  吕振中译本按原文译出“定了罪的罪案”,是比和合本译得更好的地方,因和合本使人不明确是定何者的罪案,而吕振中译本把他说明白了。

  现代中文译本是按现代英语译本译过来的,这节经文也不例外,是跟着现代英语译本错下来的。可能汉语译者也感到有些不妥,就加了一个符合原文语义的注。

  从这节经文的翻译看出,采用以直译为主的和合本、吕振中译本,对原文的准确表达程度是更高的。