圣经中的上帝和神
汉语和合本圣经有上帝版和 神版两种版本,这是源于过去
20世纪中叶基督教内不同宗派的争论。焦点是对H430和G2316这
两个词,当指独一真神时,应当怎样汉译。一派认为应当译为上
帝,另一派认为应当译为 神。两派争论相持不下,经过讨论协
商,各派教会各自沿用所习惯的称谓;但在 神版圣经出版时,
指真神处的 神,在其前要空一格。为了便于铅字活字印刷的排
版,使两种版本的篇幅和页数一样。这样作,使圣经出版机构可
以供应在这个问题上有不同观点的信徒群体的需要。这一做法已
被中国圣经出版委员会和香港圣经公会所继承。
从原文来看,无论是H430或G2316的第一个字母并没有大小
写之分。因此判断原文的这两个词是指独一的真神-上帝,还是
一般的神明或异教的神;要根据上下文的意思才能得出正确的结
论。
在英译和俄译圣经里,译者作了这样的判断,凡是指独一真
神的地方,英译为God,俄译为Anc。而对其他神明或异教的神,
分别译为gods和anc。在德语中,由于所有名词都用大写字母起
头,对指独一的真神-上帝的地方用die Gott,对其他神明译为
die Gotter(复数)。
在天主教的汉译圣经里(思高本,牧灵圣经等),对H430
和G2316这两个词,当指独一真神时,译为天主;而当指一般神
明或外邦神时,译为众神或神。例如在创1:1译为:在起初天主
(H430)创造了天地。在出12:12译为:对于埃及的众神
(H430)。在林前8:4译为:除了一个天主(G2316)外,没有什
么神(G2316)。这些译法是与和合本一致的。但在思高本又将
圣灵(如在赛63:10的H6944+7307,太1:18的G40+4151)译为
圣神,灵(赛32:15中的H7307)译为神;这就容易引起混淆。
不同译本的不同译法
但是在圣经中有几个地方,对H430,G2316,各个译本有不同
的译法,现举例分析如下:
一,士9:9,13
【新标点和合本】橄榄树回答说:“我岂肯止住供奉神
(H430)和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?”(注:此处神前
不空格)。
英译圣经RSV,NRSV,NIV,NAB,NJB,REB,TEV等均将其译为
gods,俄译本译为ancnb,德译本译为die Gotter。吕振中译本
将其译为神,而不是上帝;思高本和牧灵圣经将其译为神,而不
是天主。
而英译圣经KJV,NKJV均将其译为God,繁体字和合本将其
译为上帝或 神(注: 神前空一格)。
许多英译圣经为什么在这里将H430译为god呢,我们想可能
是出于以下考虑:士9:9,13这两节经文的话是耶路巴力基甸的
小儿子约坦对示剑人所说的话。从士9:27看出示剑人有他们的
神(gods,此处原文为H430),不信奉耶和华独一的真神。再者以
色列人用橄榄油燃灯的条例(出27:20-21,利24:1-4),
并没有明确说用来供奉和荣耀上帝,还仅仅是照明。第三,上帝
不会因葡萄酒而喜乐(士7:13)。第四,从士9:7-21约坦的
全部讲话还看不出他对独一真神耶和华有什么认识。
二,创32:28,32
【和合本,吕振中译本】因为你与神(H430)与人较力,都得了
胜。……我面对面见了上帝(H430)。
【吕振中译本注】你同神在一起有了能力,你就胜过了人(按
七十子译本和拉丁文译本)。
【思高译本】因为你与人与神搏斗,占了优势。……我面对面见
了神。
新译本和现代中文译本将两处的H430均译为上帝。
英文译本KJV,NKJV,NRSV,NIV,REB,NJB均将其译为God;
但NAB对前一个词H430译为divine,后一个译为God。
三,何12:3
【和合本】他(指雅各)在腹中抓住哥哥的脚跟,壮年的时候
与上帝较力;与天使(H4397)较力并且得胜,哭泣恳求,在伯特
利遇见耶和华。
【思高译本】他在母胎中就欺骗了他的弟兄,及至壮年又曾与
天神(H430)搏斗,他与天神(H4397)搏斗,并且获得了胜利;
他哭了,曾恳求他开恩;在贝特耳再遇见了他。
经查考,其他译本圣经在何12:3处基本上与和合本译意相同。
从创32:28和何12:3两段经文可看出,指的是同一件事,
即雅各过雅博河前和H430较力(搏斗)的事。此处的H430,大
多数译本译为上帝、天主、God;但上帝版的和合本和吕振中
译本在创32:28处译为神,天主版的思高本在此处也译为神,
而在何12:3处将H430译为天神,甚至将H4397也译为天神。
为什么有这些不同呢?是否可以简单地判断这少数译本是译错
了呢?他们在翻译过程中是否也思考和斟酌过呢?我们不是当
事人,自然不能作出肯定的回答。但我们可以作一些分析,也
许他们有他们的思路和理解。
他们可能认为向雅各显现并较力搏斗的是上帝的使者,是耶
和华的化身。先知何西阿的认识也是如此。
从创32:24看出,上帝的使者是以人的形态出现的。上帝是
灵,他的本体是人所看不见的;所能看见的只能是上帝的使者,
耶和华的化身。
在旧约还有几处提到耶和华的使者,例创18:1-33耶和华
和两个使者以人的形态向亚伯拉罕显现。士6:11耶和华的使者
向基甸显现,在士6:16认为使者就是耶和华。说明耶和华的使
者就是耶和华的化身。
有的神学家认为耶和华的使者就是先存的基督,三位一体
上帝中的一位,是未降生到世界以前的圣子。
化身和本体是有区别的。本体是人肉眼不能看见的,是无限
的。化身是人眼能看见的,在显现的时间和空间上是有限的。但
传达的信息都是出于独一的真神-耶和华上帝。
有的译本不将H430直译为上帝或天主,也许是为了区分本体
和使者、化身是有所不同的。
四,赛9:6
【和合本】因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必
担在他的肩头上。他名称为奇妙、策士、全能的上帝(H430)、
永在的父、和平的君。
其他的译本,大都将H430译为上帝或天主或God,指独一真
神。只有吕振中译本译为神威勇士,我们尚不了解吕译的依据。
其他的汉语译本,包括新标点和合本,都将“奇妙、策士”
中的顿号取消,译为奇妙的策士,奇妙的谋士,奇妙的导师等。
这一段经文是预言弥赛亚-耶稣基督的降生,预言圣子既有
神性又有人性的完整位格。
五,约10:34-36
【和合本】耶稣说:“你们的律法岂不是写着“我曾说你们是神
(G2316)”吗?经上的话是不能废的,若那些承受上帝
(G2316)道的人,尚且称为神(G2316);父所分别为圣,又差
到世间来的,他自称是上帝(G2316)的儿子,你们还向他说:
“你说僭妄的话”吗?”
从这里看出,原文G2316同一个词,在不同的地方分别译为上帝
或神。各个译本译法与和合本相同。在这里称人为神,指的是
这些人承受了上帝的道,有了属上帝的生命,有了上帝的性情,
成了上帝的儿女。但和独一真神-上帝的本体是有区别的,译文
作了这样的区别,是有必要的。
我们再看主耶稣引用的这段经文是在诗篇82篇。
六,诗82:1,6-7
【和合本】上帝(H430)站在有权力者(H410)的会中,在
诸神(H430)中行审判。……我(上帝)曾说:“你们是神
(H430),都是至高者的儿子;然而你们要死,与世人一样;要
仆倒,像王子中的一位。”
【吕振中译本】上帝站立在神的会中,在诸神中进行审判。……
我心里说:“你们倒是神类,倒都是以利约恩的众子呢!其实你
们是会死的,像世人一样;王子们哪,你们都必一概倒毙。”
在这里的“诸神”“神”“神类”(H430),和“有权力者”
“神”(H410),从上下文可看出是指世上的君王和审判官。所
以译者不将这两个词译为上帝或天主。
吕译将诗82:6上半节经文译为贬义,加了一个“倒”字,
可能其意图是和下半节经文相协调。但和主耶稣引用这节经文
的正面意思不符。
七,以西结书28:2
【和合本】人子啊,你对推罗君王说,耶和华如此说:你心里高
傲,说,“我是神(H410),我在海中坐上帝(H430)之
位。”你虽然居心自比上帝(H430),也不过是人,并不是神
(H410)。
在这节经文里,原文有两处为H410,还有两处为H430;新标
点和合本、吕译本、思高本、现代中文译本均将其译为神,不译
为上帝或天主,牧灵圣经将“自比”后的H430译为天主。在英文
圣经中,KJV将这四处全译为God,而NAB/REB/RSV/NRSV/TEV等
均译为god。NJB在这里译法与牧灵圣经相同。
各种译本的译者采用不同的译法,有他们不同的神学观点,
个人揣摩他们的想法是:
将H410,H430都译为神god的人,是认为推罗王(喻指撒但,
堕落的天使)是自称为神明,而不是自称为是独一真神。将其
全译为上帝God的人,认为推罗王狂妄僭越,自比为独一真神
上帝。和合本将H430译为上帝,H410译为神,是为求与原文的
一种对应。读者认为哪一种译法较好,译出了原文的精意,可以
自己思考。
八,创世记6:2
【和合本】上帝(H430)的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑
选,娶来为妻。
在这里吕译本和现代中文译本将H430译为神,大多数译本都将
其译为上帝或天主,God。但脚注的解释大都认为上帝的儿子是
指塞特的子孙。
九,约伯记1:6
【和合本】有一天,神(H430)的众子来侍立在耶和华的面前。
对这里的H430,新译本译为上帝,思高本译为天主,吕译本和现代译本
译为神;NIV将“神的众子”译为angel,NRSV译为heavenly being,但在脚注
中指明希伯来文的字面意思是上帝的众子;KJV直译为sons of God。
按大多数解经家的看法,这里的神的众子是指天使。
总的来说,H410,H430,G2316这些词是多义的,既可指独一真神,可译
为上帝或天主;也可指外邦的假神;或指承受上帝道的人,或指世上的君王
或审判官。上帝的儿子或指天使,或指塞特的子孙。一般按上下文的文脉可
以明确地判定。但有少数地方难以取得一致意见,有待进一步探讨,才能取
得共识。
2005,1,7