圣经中的上帝和神

       汉语和合本圣经有上帝版和  神版两种版本,这是源于过去

20世纪中叶基督教内不同宗派的争论。焦点是对H430和G2316这

两个词,当指独一真神时,应当怎样汉译。一派认为应当译为上

帝,另一派认为应当译为   神。两派争论相持不下,经过讨论协

商,各派教会各自沿用所习惯的称谓;但在  神版圣经出版时,

指真神处的  神,在其前要空一格。为了便于铅字活字印刷的排

版,使两种版本的篇幅和页数一样。这样作,使圣经出版机构可

以供应在这个问题上有不同观点的信徒群体的需要。这一做法已

被中国圣经出版委员会和香港圣经公会所继承。

    从原文来看,无论是H430或G2316的第一个字母并没有大小

写之分。因此判断原文的这两个词是指独一的真神-上帝,还是

一般的神明或异教的神;要根据上下文的意思才能得出正确的结

论。

    在英译和俄译圣经里,译者作了这样的判断,凡是指独一真

神的地方,英译为God,俄译为Anc。而对其他神明或异教的神,

分别译为gods和anc。在德语中,由于所有名词都用大写字母起

头,对指独一的真神-上帝的地方用die Gott,对其他神明译为

die Gotter(复数)。

    在天主教的汉译圣经里(思高本,牧灵圣经等),对H430

和G2316这两个词,当指独一真神时,译为天主;而当指一般神

明或外邦神时,译为众神或神。例如在创1:1译为:在起初天主

(H430)创造了天地。在出12:12译为:对于埃及的众神

(H430)。在林前8:4译为:除了一个天主(G2316)外,没有什

么神(G2316)。这些译法是与和合本一致的。但在思高本又将

圣灵(如在赛63:10的H6944+7307,太1:18的G40+4151)译为

圣神,灵(赛32:15中的H7307)译为神;这就容易引起混淆。

  不同译本的不同译法

     但是在圣经中有几个地方,对H430,G2316,各个译本有不同

的译法,现举例分析如下:

一,士9:9,13

   【新标点和合本】橄榄树回答说:“我岂肯止住供奉神

(H430)和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?”(注:此处神前

不空格)。

     英译圣经RSV,NRSV,NIV,NAB,NJB,REB,TEV等均将其译为

gods,俄译本译为ancnb,德译本译为die Gotter。吕振中译本

将其译为神,而不是上帝;思高本和牧灵圣经将其译为神,而不

是天主。

    而英译圣经KJV,NKJV均将其译为God,繁体字和合本将其

译为上帝或  神(注: 神前空一格)。

    许多英译圣经为什么在这里将H430译为god呢,我们想可能

是出于以下考虑:士9:9,13这两节经文的话是耶路巴力基甸的

小儿子约坦对示剑人所说的话。从士9:27看出示剑人有他们的

神(gods,此处原文为H430),不信奉耶和华独一的真神。再者以

色列人用橄榄油燃灯的条例(出27:20-21,利24:1-4),

并没有明确说用来供奉和荣耀上帝,还仅仅是照明。第三,上帝

不会因葡萄酒而喜乐(士7:13)。第四,从士9:7-21约坦的

全部讲话还看不出他对独一真神耶和华有什么认识。

二,创32:28,32

【和合本,吕振中译本】因为你与神(H430)与人较力,都得了

胜。……我面对面见了上帝(H430)。

【吕振中译本注】你同神在一起有了能力,你就胜过了人(按

七十子译本和拉丁文译本)。

【思高译本】因为你与人与神搏斗,占了优势。……我面对面见

了神。

   新译本和现代中文译本将两处的H430均译为上帝。

   英文译本KJV,NKJV,NRSV,NIV,REB,NJB均将其译为God;

但NAB对前一个词H430译为divine,后一个译为God。

三,何12:3

【和合本】他(指雅各)在腹中抓住哥哥的脚跟,壮年的时候

与上帝较力;与天使(H4397)较力并且得胜,哭泣恳求,在伯特

利遇见耶和华。

【思高译本】他在母胎中就欺骗了他的弟兄,及至壮年又曾与

天神(H430)搏斗,他与天神(H4397)搏斗,并且获得了胜利;

他哭了,曾恳求他开恩;在贝特耳再遇见了他。

经查考,其他译本圣经在何12:3处基本上与和合本译意相同。

   从创32:28和何12:3两段经文可看出,指的是同一件事,

即雅各过雅博河前和H430较力(搏斗)的事。此处的H430,大

多数译本译为上帝、天主、God;但上帝版的和合本和吕振中

译本在创32:28处译为神,天主版的思高本在此处也译为神,

而在何12:3处将H430译为天神,甚至将H4397也译为天神。

为什么有这些不同呢?是否可以简单地判断这少数译本是译错

了呢?他们在翻译过程中是否也思考和斟酌过呢?我们不是当

事人,自然不能作出肯定的回答。但我们可以作一些分析,也

许他们有他们的思路和理解。

   他们可能认为向雅各显现并较力搏斗的是上帝的使者,是耶

和华的化身。先知何西阿的认识也是如此。

   从创32:24看出,上帝的使者是以人的形态出现的。上帝是

灵,他的本体是人所看不见的;所能看见的只能是上帝的使者,

耶和华的化身。

   在旧约还有几处提到耶和华的使者,例创18:1-33耶和华

和两个使者以人的形态向亚伯拉罕显现。士6:11耶和华的使者

向基甸显现,在士6:16认为使者就是耶和华。说明耶和华的使

者就是耶和华的化身。

    有的神学家认为耶和华的使者就是先存的基督,三位一体

上帝中的一位,是未降生到世界以前的圣子。

   化身和本体是有区别的。本体是人肉眼不能看见的,是无限

的。化身是人眼能看见的,在显现的时间和空间上是有限的。但

传达的信息都是出于独一的真神-耶和华上帝。

   有的译本不将H430直译为上帝或天主,也许是为了区分本体

和使者、化身是有所不同的。

四,赛9:6

【和合本】因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必

担在他的肩头上。他名称为奇妙、策士、全能的上帝(H430)、

永在的父、和平的君。

   其他的译本,大都将H430译为上帝或天主或God,指独一真

神。只有吕振中译本译为神威勇士,我们尚不了解吕译的依据。

   其他的汉语译本,包括新标点和合本,都将“奇妙、策士”

中的顿号取消,译为奇妙的策士,奇妙的谋士,奇妙的导师等。

   这一段经文是预言弥赛亚-耶稣基督的降生,预言圣子既有

神性又有人性的完整位格。

五,约10:34-36

【和合本】耶稣说:“你们的律法岂不是写着“我曾说你们是神

(G2316)”吗?经上的话是不能废的,若那些承受上帝

(G2316)道的人,尚且称为神(G2316);父所分别为圣,又差

到世间来的,他自称是上帝(G2316)的儿子,你们还向他说:

你说僭妄的话”吗?”

从这里看出,原文G2316同一个词,在不同的地方分别译为上帝

或神。各个译本译法与和合本相同。在这里称人为神,指的是

这些人承受了上帝的道,有了属上帝的生命,有了上帝的性情,

成了上帝的儿女。但和独一真神-上帝的本体是有区别的,译文

作了这样的区别,是有必要的。

   我们再看主耶稣引用的这段经文是在诗篇82篇。

六,诗82:1,6-7

【和合本】上帝(H430)站在有权力者(H410)的会中,在

诸神(H430)中行审判。……我(上帝)曾说:“你们是神

(H430),都是至高者的儿子;然而你们要死,与世人一样;要

仆倒,像王子中的一位。”

【吕振中译本】上帝站立在神的会中,在诸神中进行审判。……

我心里说:“你们倒是神类,倒都是以利约恩的众子呢!其实你

们是会死的,像世人一样;王子们哪,你们都必一概倒毙。”

   在这里的“诸神”“神”“神类”(H430),和“有权力者”

“神”(H410),从上下文可看出是指世上的君王和审判官。所

以译者不将这两个词译为上帝或天主。

    吕译将诗82:6上半节经文译为贬义,加了一个“倒”字,

可能其意图是和下半节经文相协调。但和主耶稣引用这节经文

的正面意思不符。

七,以西结书28:2

【和合本】人子啊,你对推罗君王说,耶和华如此说:你心里高

傲,说,“我是神(H410),我在海中坐上帝(H430)之

位。”你虽然居心自比上帝(H430),也不过是人,并不是神

(H410)。

    在这节经文里,原文有两处为H410,还有两处为H430;新标

点和合本、吕译本、思高本、现代中文译本均将其译为神,不译

为上帝或天主,牧灵圣经将“自比”后的H430译为天主。在英文

圣经中,KJV将这四处全译为God,而NAB/REB/RSV/NRSV/TEV等

均译为god。NJB在这里译法与牧灵圣经相同。

   各种译本的译者采用不同的译法,有他们不同的神学观点,

个人揣摩他们的想法是:

   将H410,H430都译为神god的人,是认为推罗王(喻指撒但,

堕落的天使)是自称为神明,而不是自称为是独一真神。将其

全译为上帝God的人,认为推罗王狂妄僭越,自比为独一真神

上帝。和合本将H430译为上帝,H410译为神,是为求与原文的

一种对应。读者认为哪一种译法较好,译出了原文的精意,可以

自己思考。

八,创世记6:2

【和合本】上帝(H430)的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑

选,娶来为妻。

在这里吕译本和现代中文译本将H430译为神,大多数译本都将

其译为上帝或天主,God。但脚注的解释大都认为上帝的儿子是

指塞特的子孙。

九,约伯记1:6

【和合本】有一天,神(H430)的众子来侍立在耶和华的面前。

   对这里的H430,新译本译为上帝,思高本译为天主,吕译本和现代译本

译为神;NIV将“神的众子”译为angel,NRSV译为heavenly being,但在脚注

中指明希伯来文的字面意思是上帝的众子;KJV直译为sons of God。

按大多数解经家的看法,这里的神的众子是指天使。

    总的来说,H410,H430,G2316这些词是多义的,既可指独一真神,可译

为上帝或天主;也可指外邦的假神;或指承受上帝道的人,或指世上的君王

或审判官。上帝的儿子或指天使,或指塞特的子孙。一般按上下文的文脉可

以明确地判定。但有少数地方难以取得一致意见,有待进一步探讨,才能取

得共识。

                            2005,1,7