圣经中的劳动
在和合本的路加福音7:6中有一句话是百夫长托几个朋友去
见耶稣,对他说:“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢
当。”
在圣经的其他汉语译本中,对“不要劳动”这四个字,有不同
的译法:
【吕振中译本】不用麻烦了
【现代中文译本】请不必劳驾
【思高译本、新译本。光启社本】不必劳驾了
【牧灵圣经】不敢劳你大驾
【圣经联合公会和合本修订版】不必劳驾
这四个字的希腊原文是mh skullou,语义是不要劳烦,不要麻
烦。
在80多年前,译和合本的时候,劳动和劳驾是近义词,当
时的口语还可以把“劳动”当及物动词来用,如在可5:35中的
“劳动先生”和路8:49中的“劳动夫子”。但在现代汉语中这
种用法很少了。用“劳驾”是敬语,是一个有谓宾结构的短语,
就是“劳烦你大驾”的意思。
我们认为在修订和合本时,在这里将“劳动”改为“劳驾”
是比较适当的,免得有断章取义的人曲解圣经说, 要求人“不
要劳动”。
圣经中要求基督徒要劳动、作工、劳力的教导是很明确的。
列出如下:
弗4:28 总要劳力,亲手作正经事,就可有余,分给那缺少的
人。
帖前4:11又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工。
帖后3:7 你们自己原知道应当怎样效法我们,因为我们在你们
中间,未尝不按规矩而行,也未尝白吃人的饭,倒是辛
苦劳碌,昼夜作工,免得你们一人受累。
帖后3:10-11若有人不肯作工,就不可吃饭。因我们听说,在
你们中间有人不按规矩而行,什么工都不作,反倒专管
闲事。我们靠主耶稣基督,吩咐、劝戒这样的人,要安
静作工,吃自己的饭。
徒18:3他们(指亚居拉和百基拉夫妇)本是制造帐篷为业,保
罗因与他们同业,就和他们同住作工。
保罗是基督徒的榜样,他不仅为主的名传道,忍受各种苦
难,被鞭打、石头打、棍子打,经历各种危险,忍饥受饿,赤身
露体受寒冷;还有众教会的事,天天压在他身上。他写了多封教
会书信,记录下上帝的默示,指导和帮助教会的工作。在这样繁
忙和困苦的条件下,他仍然挤出时间织帐篷,劳苦作工。因此我
们每一个基督徒都应该从事力所能及的劳动,亲手作工。
2004,11,14初稿