圣经中的劳动

  在和合本的路加福音7:6中有一句话是百夫长托几个朋友去

见耶稣,对他说:“主啊,不要劳动,因你到我舍下,我不敢

当。”

  在圣经的其他汉语译本中,对“不要劳动”这四个字,有不同

的译法:

【吕振中译本】不用麻烦了

【现代中文译本】请不必劳驾

【思高译本、新译本。光启社本】不必劳驾了

【牧灵圣经】不敢劳你大驾

【圣经联合公会和合本修订版】不必劳驾

 这四个字的希腊原文是mh skullou,语义是不要劳烦,不要麻

烦。

    在80多年前,译和合本的时候,劳动和劳驾是近义词,当

时的口语还可以把“劳动”当及物动词来用,如在可5:35中的

“劳动先生”和路8:49中的“劳动夫子”。但在现代汉语中这

种用法很少了。用“劳驾”是敬语,是一个有谓宾结构的短语,

就是“劳烦你大驾”的意思。

    我们认为在修订和合本时,在这里将“劳动”改为“劳驾”

是比较适当的,免得有断章取义的人曲解圣经说, 要求人“不

要劳动”。

    圣经中要求基督徒要劳动、作工、劳力的教导是很明确的。

列出如下:

弗4:28 总要劳力,亲手作正经事,就可有余,分给那缺少的

       人。

帖前4:11又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工。

帖后3:7 你们自己原知道应当怎样效法我们,因为我们在你们

       中间,未尝不按规矩而行,也未尝白吃人的饭,倒是辛

       苦劳碌,昼夜作工,免得你们一人受累。

帖后3:10-11若有人不肯作工,就不可吃饭。因我们听说,在

       你们中间有人不按规矩而行,什么工都不作,反倒专管

       闲事。我们靠主耶稣基督,吩咐、劝戒这样的人,要安

       静作工,吃自己的饭。

徒18:3他们(指亚居拉和百基拉夫妇)本是制造帐篷为业,保

       罗因与他们同业,就和他们同住作工。

    保罗是基督徒的榜样,他不仅为主的名传道,忍受各种苦

难,被鞭打、石头打、棍子打,经历各种危险,忍饥受饿,赤身

露体受寒冷;还有众教会的事,天天压在他身上。他写了多封教

会书信,记录下上帝的默示,指导和帮助教会的工作。在这样繁

忙和困苦的条件下,他仍然挤出时间织帐篷,劳苦作工。因此我

们每一个基督徒都应该从事力所能及的劳动,亲手作工。

                 2004,11,14初稿