圣经的英语译本

刘重明

2004年5月21日初稿

  英国经过1640年的资产阶级的革命和18世纪末的产业革命,资本主义迅速发展,到19世纪末成为世界上****的殖民帝国。由于这一原因,英语成为英国、美国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰、加拿大、新加坡、南非、巴基斯坦等38个国家的国语或官方语言。使用英语的人数在5.5亿以上。如计入印度用英语作为正式联系语言,则在15亿以上。使用英语的国家遍及亚、非、欧、美、大洋各洲。由于英美属于经济和科技方面发达的国家,世界上其他许多国家都把英语作为一种主要的外语安排学生学习。英语作为在国际会议上相互交流的一种工具,得到广泛的应用。

  我们在《圣经的中文版本》一文中,已经介绍了有几种汉语译本是从英语翻译而来。国内已经出版了几种中英文对照圣经。

  由于以上的原因,我们认为对圣经的英文译本有一定的了解,是有必要的。

  英语圣经译本的历史(1380-1611)

  威克里夫(Wycliffe ,1320-1384)译本:在1380年以前,英国教会用拉丁文圣经武加大译本。威克里夫为牛津大学教授,于1380年按武加大译本译成新约。后得同事海尔福德(Nicholas Hereford)之助,于1382年译成新旧约全书。这是历史上尚保存有170本手抄本的第一英语译本。

  丁道尔(William Tyndale,1484-1536)译本:丁道尔26岁从牛津大学转到剑桥大学学习。他的导师是荷兰人伊拉斯姆(Erasmus),时任希腊文教授。丁道尔立志从希伯来文和希腊文将圣经译为英文。1525年在德国科隆译成新约,在乌尔姆(Worms)出版;1532年译出摩西五经并印刷发行。1534年被捕,1536年殉道。

  科威达尔(Miles Coverdale,1488年生)译本:科达维尔就学于剑桥大学,后流亡于汉堡,于1534年译成新旧约全书,1537年得英王钦定,特准再版。

  大圣经译本:书长50厘米,宽30厘米,故称大圣经。由科达维尔和克拉夫登(Grafton)督印,1539年印成。其新约多从伊拉斯姆的文本,其旧约多从孟斯特(Munster)的译本。

  日内瓦译本:译者为惠丁翰(Whittingham),由希腊文译出,并参考其他译本,标有旁注。有清教徒派领袖加尔文(Calvin)为之作序。1557年初版。后有译者多人参加修订,夜以继日地辛勤工作,历时两年多,于1560年完成。其经费由日内瓦教会提供。共出90多版,在英国广泛流传,达70多年。

  主教译本:监印者为帕克(Parker)。翻译工作开始于1563年,出版于1568年;于1572年出校正本。此版本被英国圣公会指定为标准译本,共出25版。但不及日内瓦译本流行。

  雅各王译本(King James Version,简称KJV)或称钦定本(Authorized Version):1603年英国雅各王即位,1604年召开汉普顿御前会议,雅各王赞同清教徒派提出的建议,重新翻译一部能为各教派接受的圣经。1604年6月组成了一个包括54名(实际工作者47名)精通希伯来文和希腊文圣经学者的译经委员会。1607年正式进行工作。委员分为三组,分别聚会于牛津、剑桥和威敏斯特三处,每处又分两个小组。钦定本以主教译本为主要蓝本,而主教译本是根据拉丁文武加大译本(简称Vg)译的。但钦定本的新约是以伊拉斯姆编订的希腊文圣经为主要依据。

  从1611-1640年,30年内共出了50版,对其中的错误不断进行改正。

  1762年剑桥学者Thomas Paris进行了修订。1769年牛津学者Benjamin Blayney进行了修订。

  钦定本出版后至今近四个世纪,仍然盛誉不衰。有学者认为它是受人喜爱的、纯正的、优雅的英文译本,对英国的文化,特别是文学方面产生了重大影响。

  近现代的圣经英文译本(1870年以后)


  从1870年到现在的100多年中,据圣经百科全书的介绍,已出版的重要的圣经英文译本有38种。以下仅就我们见到的,现今发行量较大的7种英文版本予以简介:

  修订本(The Revised Version,简称RV):

  1870年在英国埃特伯里举行会议,会上Wiberforce主教提议正式成立KJV修订工作委员会,彻底进行修订工作。参加修订工作的有54人,其中有圣公会和其他教派的圣经学者,美国方面有Philip Schaff等19人参加。经过十多年的努力,修订本的新约于1881年5月出版,旧约于1885年5月出版。该译本的修订原则是根据更完善的原文抄本修译经文,而文体方面尽可能保持KJV的风格。

  美国新修订标准译本(NRSV):

  在英国RV的基础上,由30位美国圣经学者将经文中的英国成语转换为美国成语,于1901年出版了《美国标准本圣经》(简称ASV),实际上是RV的美国版。在1937年开始由32位美国圣经学者对ASV进行了修订,于1946年出版了《修订标准本圣经》简称RSV的新约;1952年9月30日出版了新旧约的RSV版本。1957年完成了圣经后典(次经)的翻译工作,1977年RSV的扩充版结集出版,包括了东正教的诗篇151篇及马加比传3及4。在这以后RSV得到各地各宗派的认可与应用,包括新教,天主教和东正教。

  RSV圣经委员会是一个连续工作的团体,约30位成员,有男士和女士,有新教各派的学者,几位天主教成员,一位东正教成员,以及一位犹太教成员、他参加了旧约的翻译工作。有一段时间,委员会中有几位来自加拿大和英国的成员。

  1952年以后,与希伯来文有关的闪族语言文字研究有了显著地进展。1947年发现的《死海古卷》逐步整理出版。同时期又发现若干新约的早期希腊文手抄本。由于有了这些条件,RSV圣经委员会于1974年决定对RSV圣经进行修订。于1991年出版了带注释的新修订标准本,简称NRSV.

  NRSV的旧约根据在斯图加特1977年出版的、1983年校正过的希伯来文圣经修订。在修订中还参考了许多古译本,如七十子译本,亚兰文译本,叙利亚译本,拉丁文译本等。

  NRSV的新约根据联合圣经公会出版的希腊文新约圣经(1966年3版,1983年校订)修订。

  新国际译本(NIV):

  1965年基督教美国改革宗的教会和福音派的一些学者在伊利诺州巴罗高地聚会,一致同意出版一本现代英语的圣经译本。这些学者不是各地教会的正式代表,却是跨宗派的。会上成立了圣经翻译委员会,由15人组成,大多数为大学和神学院的圣经学者。

  1967年纽约圣经公会,后改名为国际圣经协会,应允在经济上支持这项工作。

  翻译委员会邀请了115位圣经学者参加翻译工作,因为有美、英、加、澳、新等国学者加入,这项工作成为国际性的。参与者来自不同的宗派,包括圣公会、神召会、浸信会、弟兄会、基督教改革宗教会、基督教会播道会、路德宗(信义会)、门诺会、循道会、拿撒勒人会、长老会、卫理公会、以及其他教会。

  于1973年完成新约的翻译,1978年完成新旧约全书。共历时12年。

  旧约所依据的原文版本是当时最新版的希伯来文圣经马所拉经文;还参考了死海古卷,撒玛利亚的摩西五经,七十子译本,亚居拉(Aquila)、辛马库(Symmachus)、狄奥多田(Theodotian)的译本,武加大拉丁文译本,叙利亚通俗译本及亚兰文意译本(Targums)。

  1983年翻译委员会对NIV又一次进行了校正。

  1985年由美国的Zondervan圣经出版社出版了NIV的研读本(Study Bible),带有注释。总编辑为Kenneth Burdick。

  1996年由香港更新传道会出版了NIV研读本的汉语版,其经文仍用和合本的。汉语版总编辑为鲍会园,旧约编辑为陆苏河。

  修订新英语圣经(Revised New English Bible,简称RNEB):

  新英语圣经(NEB)由苏格兰教会的C.H.Dodd等50名圣经学者于1946年开始翻译,1961年译出新约,1970年译成新旧约全书。

  1974年联合委员会决定对NEB进行修订。修订班子由W.D.McHardy教授领导。RNEB于1989年出版。历时约16年。

  联合委员会由下列各宗派团体组成:英国与爱尔兰浸会联合会,英国教会,苏格兰教会,英国与威尔士公理会,威尔士教会协会,爱尔兰教会协会,公谊会伦敦年会,英国循道会,英国长老会,英国与外国圣经公会,苏格兰圣经公会。

  在全译本印刷之后,天主教会参加了联合委员会,他代表了英格兰、威尔士、苏格兰和爱尔兰的主教团。当修订复核工作开始时,委员会又联合了救世军和莫拉维亚教会。

  新美国圣经(NAB):

  这是美国天主教会翻译的一本英语圣经,天主教过去的译本大多数是根据拉丁文武加大译本翻译的。而NAB是从希伯来文和希腊文翻译过来的。

  该本圣经由50位天主教圣经学者翻译的。新旧约全书的初版在1970年,新约的修订在1986年,诗篇的修订在1991年。主编为Donald Senior。

  新耶路撒冷圣经(NJB):

  天主教的耶路撒冷圣经的法文版出版于1956年,英文版出版于1996年。是由28位圣经学者完成翻译工作的。法文版修订于1973年,英文版修订于1985年,称为新耶路撒冷圣经。该译本是从原文直接翻译而来。

  现代英语译本(TEV),又称福音圣经(Good News Bible,简称GNB):

  该译本由Rober G.Bratcher及另6位学者翻译,新约完成于1966年9月,由美国圣经公会出版,之后联合圣经公会商请美国圣经公会按同样翻译原则来翻译旧约。随后美国圣经公会指定了专家成立一个小组进行翻译工作,于1971年有英国和国外圣经公会及苏格兰圣经公会派人参加翻译小组,于1976年完成旧约的翻译。

  该译本所根据的希伯来文为马所拉文本(3版,1937),编辑为Rudolf Kittel。还参考了一些希腊文、叙利亚文、拉丁文的古译本。

  新约所根据的是由联合圣经公会出版的希腊文新约圣经(第3版,1975年)。

  以上的简介只是让读者对各种英语译本有个初步的了解,但读者最关心的是哪一种译本翻译得好,翻译得准确;这不是一两句话就能说清楚的问题。但在以后我们可以举一些圣经经文为例,将各种译文与原文相比较,就可以有一个比较客观而公正的判断。所列举比较的经文主要是在各种译文中

  语义有异义的地方,这样的经文列举比较得越多,则判断越准确。

  但总的来说,KJV,NKJV,RV,RSV,NRSV,NIV等属于直译本,他们的翻译原则是尽可能直译,但在必要时灵活。TEV,Living Bible等属意译本,他们的翻译原则是效果相同、意义相等。

  NKJV与KJV相比较,改用了现代英语,如thou改用you,causeth改用cause等等。

  NRSV与NIV相比较,当希伯来文的马所拉文本与七十子希腊文本有不同语义的经文,NRSV多按七十子译本翻译,而把马所拉文本的意思放在脚注中。NIV的做法正相反。


  以上材料的来源主要为各种圣经译本中的序言及圣经百科全书。