圣经经文汇编

    圣经经文汇编的作用和用途:

     已故的著名爱国教育家、南开大学校长、虔诚的基督徒张伯苓先生在1922年阴历十二月为芳泰瑞主编的《经文汇编》作序,该序言可以很好地回答这一问题。原文为文言文,现摘译如下:“大叩大鸣,小叩小鸣的是钟;现在要以它来比喻书,很少有不哑然发笑的。《经文汇编》这本书,将新旧两约中含义的各字句,按条目和标题细致地编排注音,指示得很详细。任由查经的人依检索方法叩求,没有不如钟声一样响应的。藉着他来阐明传播圣道,其功劳是很伟大的。凡是我潜心圣道的诸位爱友,对所要知道的经文,一定想:要找就能找到。而购置了这样一本书,则几乎有左右逢源的感觉。” 

      圣经和合本的新约出版于1907年,芳泰瑞主编的《新约经文汇编》出版于1909年;和合本的新旧约出版于1919年,新旧约全书的《经文汇编》出版于1922年。该汇编所用经文引自和合本,用罗马拼音字序排序。芳泰瑞在短短的三年时间内组织中国先生郭敬源、王兆祥、高文林、毕永贵、吕鸿洲、鲍凤来、王晋阶等二十余位、用手工方法编成汇编,其功不可没。其后由广学会、香港基督教文艺出版社等出版,70多年畅销不衰,成为传道人必备的工具书。

     由于芳泰瑞主编的《经文汇编》是用繁体字,1992年中国基督教圣经出版委员会有意将繁体字改为简化字出版,因简化字和合本圣经已于1988年出版。同年6月由圣经出版委员会主任蒋佩芬动议,包佳源牧师参加协调,组织了包括金陵协和神学院教师、研究生、高年级本科生,和平信徒中的教师参加。

      工作开始以后发现这项工作不仅是将繁体字改为简化字的问题,由于原汇编是用罗马拼音字序排序,它与汉语拼音字母在表示同一个音时,符号有所不同。因我们决定用汉语拼音字母注音、排序并检索,这样在编排上要做很大的变动。在1992年本书第一版中条目的排序仅是首字(第一音节)按汉语拼音字母次序排列,在1996年第二版时,条目的排序全部按汉语拼音字母次序排列。

           两种拼音方案对照表


罗马拼音方案:a ch' ch ch' ch e f h hs i j k k'

汉语拼音方案:a ch  zh  j  q  e f h x yi r g k


罗马拼音方案:l m n o  p' p s t' t ts' ts w y  

汉语拼音方案:l m n uo p  b s t  d  c   z w y


    简化字本经文汇编保留了原繁体字本的所有条目,仅在第二版中增加了20多个原书缺编的人名和地名。原书没有将圣经上的所有字词都编为条目,对一些前置词、连接词均略去不编入;这样使书的篇幅不致过大,详略较为得当。

    简化字本经文汇编在编辑过程中校订了原书四千多处差错,订正了许多问题;这就大大地方便于读者的检索。

                                2005,3,29