女人讲道问题

   在和合本的提前2:12中,有以下一段话:

   我(保罗)不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。

   同样是这位保罗,在林前11:5中说:“凡女人祷告或讲

道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,”在这里是说,女人是可以

讲道的。这似乎是自相矛盾,问题出在什么地方?我们认为主

要是和合本的翻译问题,是译者没有把这一节经文的圣经原文本

意准确地译出来,而造成不应有的矛盾。

   我们看一看以下一些汉译圣经和英译圣经的同一节经文,再

查考一下希腊文圣经的文字,就会使我们对这问题有一个正确的

理解。

【新译本】我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。

【吕振中译本】我不准妇女教训人,也不许她以权威压男人,我

乃是要她安于恬静。

【王正中修订本】我不许妻子教训丈夫,也不许她辖管丈夫,只

要安静。

【现代中文译本】我不准女人教导人,或辖管男人;她们要沉

默。

【圣经公会修订本初稿】我不许女人教导,也不许她管辖男人,

只要安静。

【思高本】我不准许女人施教,也不准许她管辖男人,只要安

静。

【牧灵圣经】我不准许妇女教训或管辖男人。他应沉静。

[KJV]But I suffer not a women to teach, nor to usurp

authority over the man, but to be in silence.

[RSV]I permit no woman to teach or to have authority

over men;she is to keep silent.

在NRSV中,将误译为复数men的地方改为单数a man。在脚注中

注明woman可译为wife,a man可译为her husband。

【希腊原文】didaskein(G1321) de gunaiki ouk epitrepw, oude

auqentein andro"(G0435),all einai en hsucia.

文中G0435在新约出现197次,有100次译为人,52次译为丈夫,

14次译为男人。这节经文的直译应为:我不许妻子教训也不许其

成为丈夫的权威,只要安静。这里的G0435用的是所有格(第二

格)。

    我们看上述汉译圣经,在提前2:12中均将G1321译为教训

或教导,没有一个译为讲道的。英译圣经均将其译为teach,也

是教训,教导的意思。

    我们再看林前11:5中和合本译为讲道的词,希腊原文是

G4395,英语音译为prophesies,语义是宣告上帝的启示,是讲

道。这里明确说明女人是可以作先知讲道的。

    总的来说,提前2:12和林前11:5这两节圣经是不矛盾

的。这是和合本需要修订之处。

                    2005,5,16