女人讲道问题
在和合本的提前2:12中,有以下一段话:
我(保罗)不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
同样是这位保罗,在林前11:5中说:“凡女人祷告或讲
道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,”在这里是说,女人是可以
讲道的。这似乎是自相矛盾,问题出在什么地方?我们认为主
要是和合本的翻译问题,是译者没有把这一节经文的圣经原文本
意准确地译出来,而造成不应有的矛盾。
我们看一看以下一些汉译圣经和英译圣经的同一节经文,再
查考一下希腊文圣经的文字,就会使我们对这问题有一个正确的
理解。
【新译本】我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。
【吕振中译本】我不准妇女教训人,也不许她以权威压男人,我
乃是要她安于恬静。
【王正中修订本】我不许妻子教训丈夫,也不许她辖管丈夫,只
要安静。
【现代中文译本】我不准女人教导人,或辖管男人;她们要沉
默。
【圣经公会修订本初稿】我不许女人教导,也不许她管辖男人,
只要安静。
【思高本】我不准许女人施教,也不准许她管辖男人,只要安
静。
【牧灵圣经】我不准许妇女教训或管辖男人。他应沉静。
[KJV]But I suffer not a women to teach, nor to usurp
authority over the man, but to be in silence.
[RSV]I permit no woman to teach or to have authority
over men;she is to keep silent.
在NRSV中,将误译为复数men的地方改为单数a man。在脚注中
注明woman可译为wife,a man可译为her husband。
【希腊原文】didaskein(G1321) de gunaiki ouk epitrepw, oude
auqentein andro"(G0435),all einai en hsucia.
文中G0435在新约出现197次,有100次译为人,52次译为丈夫,
14次译为男人。这节经文的直译应为:我不许妻子教训也不许其
成为丈夫的权威,只要安静。这里的G0435用的是所有格(第二
格)。
我们看上述汉译圣经,在提前2:12中均将G1321译为教训
或教导,没有一个译为讲道的。英译圣经均将其译为teach,也
是教训,教导的意思。
我们再看林前11:5中和合本译为讲道的词,希腊原文是
G4395,英语音译为prophesies,语义是宣告上帝的启示,是讲
道。这里明确说明女人是可以作先知讲道的。
总的来说,提前2:12和林前11:5这两节圣经是不矛盾
的。这是和合本需要修订之处。
2005,5,16