活与喘气

刘重明

2005年7月16日

  面对多种汉语译本,人们往往会问,哪一个译本最好?这实在是一个难以解答的问题。经过我们初步粗浅的分析,可以说各有短长。我们采用以各个译本的译文与原文相比较的方法,可以来判断具体的某节经文,哪一个译得较好;但这也可能会有不同的看法。再说,以有限的样本、少数的例子和归纳法来判断某个译本总体的优劣,也不会准确。

  我们在以下举帖前3:8这一节经文的各种译文来比较并进行分析:

  【和合本】你们若靠主站立得稳,我们就活了。

  【吕振中译本】你们若在主里站稳,我们就真地活了。

  【思高本】若是你们在主内站立稳定,我们现在就能活下去。

  【新译本】如果你们在主里站立得稳,我们就可以活下去了。

  【王正中修订本】你们若靠主站立得稳,我们现在就能活下去。

  以上五种译本意思基本相同,思高本和王正中修订本中的“现在”这个词在希腊原文圣经中有对应的词,可以加上去。

  我们再看其他汉译本的译文:

  【现代中文译本】如果你们对主有坚定的信心,我们就可以松口气了。

  【现代中文译本修订版】如果你们对主有坚定的信心,我们现在可真的是在喘气了。

  【牧灵圣经】你们若能保持在主内的信德,我们就可以松口气了。

  【圣经公会和合本修订版初稿】你们若靠主站得稳,我们就有生气了。

  【光启本】因为你们在主内站立稳定,我们现在能歇口气了。

  我们看在希腊原文圣经中,与和合本中“活了”这个词相对应的词是G2198,是复数第一人称动词,它的词义就是“活了,存活”。前五种译本采用以直译为主的方法,对原文表达的信度较高。我们认为对圣经经典的翻译,采用这种译法较好。

  我们看后五种译本在这里采用了意译的方法,特别是现代中文译本,将“站立得稳”改为“有坚定的信心”,可能译者认为这样改,读者容易懂;但是这两组词的意义是不等价的。“站立得稳”不仅指信心的情况,也生动地刻画了实际行动的状况。

  将“就活了”改为“喘气”,比改为“松口气”、“歇口气”更不好。我们知道喘气是一种急促的呼吸状态,和喘口气的意思是不一样的。改为“有生气了”容易有歧义,既可理解为有生命之气,也可理解为生某人的气。

  比较下来,我们认为还是和合本的译文最好。译出了译文的精意,说明保罗对帖撒罗尼迦教会的弟兄姊妹是否站立得稳,看作是与他生命攸关的大事,而不仅仅是歇口气、松口气、或是喘气的问题。和合本在这里译得又准确又简洁,读起来顺畅,不愧为信达雅的佳作。