鹳,还是鹤?

刘重明

2005年7月14日

  在繁体字和合本诗104:17中的一节经文:“至于鹤,松树是它的房屋。”有一位对动物学有研究的弟兄,对这里的译文提出质疑,理由是鹤不在树上睡觉,而鹳才夜宿高树。

  我们带着这一问题,查考了多本圣经,情况如下:

  吕振中译本、现代中文译本、王正中修订本将其译为“鹳”。英译本TEV,KJV,NAB,RSV,NRSV,NIV,REB,NJB等均将其译stork,语义为“鹳”。

  这个词的希伯来原文是H2624chaciydah,在圣经中出现5次,其他4次出现在利11:19,申14:18,耶8:7,亚5:9;在和合本中这4处都译为“鹳”。按辞典H2624的语义是“鹳”。

  国内出版的简化字的和合本,在1998年已将此处的“鹤”改为“鹳”。但新译本,思高本,牧灵圣经,香港出版的和合本尚未修订改正。

  按辞海的介绍,鹳、鹤、鹭,都是鸟纲,大型涉禽,形状相似,一双腿都很长,成语说,鹤立鸡群,是一个形象的比喻。非专业人士难以辨认,有些圣经译者将其译错是可以理解的。

  按现代动物学分类,鹳、鹤、鹭分属不同的科,各有它们的特征。鹳的特征是翼长大而尾园短,飞翔轻快。常活动于溪流近旁,夜宿高树。

  从此我们可以知道圣经的翻译和修订,需要有多方面广泛的知识,要下很大的功夫考证,才能译得更加完美。