Dragon不等于龙

刘重明

2005年4月30日

  在和合本中只有启示录这卷书里出现了“龙”这一个词,龙字出现在启示录12章9次,13章3次,16章2次,20章1次,共15次。它是从希腊文G1404 drakvvwn翻译而来。在英文新约圣经里将其音译为dragon。

  在我们查考圣经和一些工具书以后,认为将dragon译为“龙”是不确当的,不准确的。理由如下:

  1、按韦氏英汉大学辞典和朗文当代英语辞典,对dragon的描述是:传说中的怪物,其形象通常是一庞大、有翼、长尾、口吐火焰的动物。

  按辞海对“龙”的描述是:古代传说中一种有鳞角须爪、能兴风作雨的神异动物。

  从以上两种不同的描述,可以看到是两种形象不同的动物,分别是希腊人和中国人的想像。

  2、从其象征意义来看:

  希腊人认为 drakwn 是眼光敏锐的蛇,是邪恶的象征,是魔鬼、是撒但、是古蛇。

  而中国人认为“龙”是吉祥高贵的象征。称皇帝为“真龙天子”,称皇帝的脸是龙颜,皇帝要穿龙袍。宫殿的阶石上有龙,华表上有龙。在一些公园里有九龙璧。中国有许多地名与龙有关,如龙潭、龙首(山、关、渠)、龙胜,龙亭、龙溪、龙须沟、龙岩、龙羊峡、龙原、龙游、龙州、九龙等等。现代流行歌曲说中国人是龙的传人,龙的子孙。在旧社会当旱年大灾时有拜龙王的迷信,迷信有龙王会降雨。以上这些可能是中国古代图腾崇拜的一种遗传,一种文化的积淀。

  中国的民俗文化,在春节和元宵节要舞龙灯,在端午节要举行龙舟比赛,许多工艺品上有龙和凤的形象,对写得好的字喻为龙飞凤舞。成语有“望子成龙”“望女成凤”。表现在中国人的名字里,有“龙”“凤”两个字的也比较多。在十二属相中,有大龙,小龙(蛇),老百姓喜欢在龙年生子。龙的形象在历史演变过程中,已经成为中国民众心目中的吉祥物,是欣赏的对象,如同人们把米老鼠、唐老鸭、美猴王、猪八戒、袋鼠等当作吉祥物欣赏一样,而不是崇拜的对象。

  综上所述,dragon和龙是两个象征意义完全不同的两个词。

  3、七十子译本在将希伯来文圣经译为希腊文时,将七个不同的希伯来文词汇都译成G1404,这七个词是H2416(走兽)、H3833(母狮)、H3882(鳄鱼)、H3918(狮子)、H5175(蛇)、H6260(公山羊)、H8577(蛇、大蛇、野狗、胡狼)。

  七十子译本的摩西五经译成于公元前285-247年,到公元前150年译完旧约全书。可能那个时候的译者对上述七个希伯来文词汇还未能作出正确的区分。

  4、在1982年以前的雅各王钦定本(KJV)在旧约里将H8577译为dragon,但在1982年出版NKJV时,分别将其改译为serpent(蛇)、jackel(胡狼)、creature(动物)、monster(怪物);全部改译了,没有一处仍用dragon的。旧约圣经的其他英译本多数也没有出现dragon这个词。(3,4两点援引自王正中牧师的论文)

  5、在1909-1921年期间翻译和合本旧约圣经时,已将H8577分别译为大蛇,野狗,大鱼。

  结论

  1、综上所述,我们可以判断希腊文圣经中的drakwn相当于H8577,它的语义是大蛇,胡狼,野狗,怪物,大鱼。在海中就是像大蛇、大鱼一样的怪物,在陆地和旷野就是像胡狼、野狗一样的怪物。而不是中国人概念中的龙。

  2、中国人概念中的龙,在译为英文时,也不应译为dragon,就好像中国功夫不能译为boxing(拳击)一样;由于英文中没有对应的词,就音译为gongfu。同样,龙这个词也可音译为long。以避免混淆不清。

  3、我们基督徒对作为图腾崇拜的龙和龙王,是不去敬拜的,我们是反对敬拜一切偶像的。

  4、我们基督徒对作为吉祥物和工艺美术品的龙是可以欣赏的,如欣赏米老鼠、唐老鸭、小猫、小狗、狮子、老虎、孔雀一样。

  5、我们虽然有这样的知识,但不要在这样的事上叫别的弟兄姊妹跌倒。要按林前10章的教训行事。

  6、和合本启示录中的龙和大红龙,应修订为大怪蛇和大红蛇。

  在中国人传统观念里也认为蛇是狡猾害人的动物。有的汉译圣经改译为戾龙,意思是有罪的龙,与中国人对的龙的传统概念是风马牛不相及,没有听说中国的寓言故事里将龙分为吉祥的和罪恶的两种。个人认为还是改译为大怪蛇为佳。■