懊悔不等于悔改

刘重明

2005年7月26日

  新约圣经林后7:8-10和合本的译文是:

  8节:“我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。

  9节:如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来,你们依着上帝的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。

  10节:因为依着上帝的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。”

  在以上三节圣经经文的和合本译文中,‘懊悔’一词共出现四次,两次是在第8节,是说保罗自己的;另两次是在第9,10节是说哥林多教会信徒的。但在希腊原文圣经中这四处相对应的词是不同的。

  在第8节的两处‘懊悔’的希腊文是G3338,它是由G3326和G3199两个词组成的词。G3326的意思是‘在……之后’,G3199的意思是‘关心、担心’。综合的意思是‘在这之后关心、担心’。在英译本NKJV, RSV, NRSV, NIV, NJB, NAB里均将其译为regret,是遗憾、抱歉的意思。

  ‘懊悔’在汉语中的意思是‘做错了事,说错了话,心里自恨不该这样。’错与悔是有因果关系的,有错才要悔,没有错就不需要悔。保罗先前写信叫哥林多人忧愁,并没有错,所以原文的意思是‘事后关心和担心’,英文译为regret,也是遗憾和抱歉的意思,没有汉语‘懊悔’的意思。

  我们再看第9,10两节的‘懊悔’,希腊原文是G3341,是名词,由G3340转化而来,它是由G3326和G3539所组成,G3539的语义是省悟,领悟;它转化为名词是G3540,是心意,思想的意思。所以G3341的语义是:省悟、领悟之后。也就是‘心意回转’、‘心意改变’。在和合本中G3340这个词出现34次,31次译为悔改,3次译为懊悔。G3341这个词出现21次,17次译为悔改,4次译为懊悔。

  在上述的英译本中将G3341译为repentance,语义为悔悟、悔改、忏悔。与将G3338译为regret有区别,这是符合原文的。

  原来在KJV中是未加区别的,均译为repent,但在NKJV中修订了。而和合本可能是参照KJV,跟着译错了。

  汉语的新译本、思高本、圣经公会修订本都将9,10两节的‘懊悔’改为‘悔改’。也有仅改一个的,或改为“忏悔”的。按汉语的语义,悔改的意思是认识错误并加以改正。

  悔悟的意思是认识的自己的过错,悔恨而醒悟。忏悔的意思是认识了过去的错误或罪过而感觉痛心,向神悔过,请求宽恕。

  所以G3341译为忏悔是最符合原文语义的。但在和合本圣经中,‘悔改’一词已经约定俗成,在林后7:9-10节中的‘懊悔’,改为‘悔改’,还是可以的。