第553篇 奥运会歌的汉译

刘重明

2008-8-31

  我们在奥运会的闭幕式上,当奥运会旗徐徐降落的时候,我们听到合唱团用希腊语唱的《奥运会歌》,同时在电视荧屏上显示出汉译的文字。内容如下:

  古代不朽之神,

  伟大而正直的圣洁之父,

  祈求降临尘世以彰显自己,

  让受人瞩目的英雄在这大地穹苍之中,作为你荣耀的见证

  请照亮跑步、角力与投掷项目‘

  这些全力以赴的崇高竞赛。

  把用橄榄枝编成的花冠赠给优胜者

  塑造出钢铁般的躯干。

  溪谷、山岳、海洋与你相映生辉,

  犹如以色彩斑斓的岩石建成的圣殿,

  这巨大的神殿,世界各地的人都来膜拜,

  啊!永远不朽的古代之神。

  在2006,12月《北大中文论坛》上笔名为‘天问童子心’的一位网友,把希腊文的《奥运会歌》和英译发表出来,质疑上述的汉语译文,有些地方不够准确。因为‘天问童子心’自己说不懂希腊文,他是根据英译来判断的。

  《奥运会歌》是希腊作曲家斯皮罗斯·萨马拉斯于25岁时作曲,时为1896年。由希腊诗人科斯塔斯·帕拉马斯(1859-1943)配词。

  我们在阅读了希腊文的奥运会歌,和其英译以后,再与汉译相对照,感到基本上是传译了原文的意思。英译的对应程度更高一些。而汉译者根据自己的理解,增加了一些词句,主观意图是帮助读者理解,但可能与原文意思有所偏离。

  奥运会歌共3段,每段4个子句,共12个子句。现根据我们对希腊文和英文的理解,试改译如下:

  1,起初的永在的神,

  2,正直、伟大、真实而圣洁的父,

  3,祈求降临,彰显你的光辉,

  4,在你自己的大地和穹苍的荣耀之中。

  5,在跑步、角力、和投掷中,

  6,在这些高尚的全力以赴的竞赛中照耀。

  7,用橄榄枝编成花冠,

  8,塑造出钢铁般的身体。

  9,平原、山岳、海洋与你相映生辉,

  10,犹如白色的和紫色的庄严圣殿,

  11,每一民族的人的敬拜者都快来这殿,

  12,啊,起初的永在的神!

  改译的几点说明:

  1,基本上做到与希腊文及英文的对应,不额外增加词语。

  2,希腊文词G4151pneuma,语义是圣灵,灵,精神。英译为spirit。按圣经的启示,上帝(神)就是灵。这里译为‘神’是比较好的,因为在这里称颂的是一位有位格的和生命源头的神。

  3,希腊文原文是诗歌体,有些意思不明说出来,让读者去意会,以节省用词。如只提‘花冠’,而不提‘赠送给优胜者’。

  4,希腊文词G5611huraios,语义是‘****状况,美丽的,美好的,合时宜的’,英译为beauty,用作为对‘父’的形容词,汉译为‘正直’比较好。

  5,希腊文词G4353proskunetes,词义是‘敬拜者,朝圣者’,原文意思是快来这圣殿,敬拜独一真神-天父,而不是膜拜圣殿。

  在第29届奥运会上,我们听到《奥运会歌》,称颂赞美神。我们为此感谢赞美主。全能至高的上帝是创造宇宙万物的主,是满有慈爱要拯救一切罪人脱离苦海的救赎主。但愿我们中国13亿同胞,有更多的人能认识这位又真又活的赐人永生的神。

 

 


上一篇:第552篇 奥运会要饮水思源

下一篇:第554篇 信徒皆祭司


回首页