第546-1篇 对angel修订意见的看法
刘重明
2008年8月1日
angel在读了思高本圣经后,提出一些修订意见,目的是为了使这本圣经译得更好。我是赞同这种追求真理精神的。但是否应该改,还是应由思高圣经学会来决定。我们每一个个别的人所提的意见难免有不全面或不准确的地方,要在圣灵带领下集思广益,才能有比较正确的结果。
以下对angel所提的修订意见,谈一点个人看法,供angel参考。
1,格前3:9,‘天主主助手’应改为‘天主的助手’,或改为‘与天主同工的’
2,格前15:19,应改为‘只在今生寄望于基督’
3,格后5:10,‘领取……相当的报应’,可不改,或改为‘或善或恶受报’
4,格后7:5,‘肉身’,不要改。
5,默12:10,‘如今我们的天主获得了胜利、权能和国度,也显示了他基督的权柄。’建议修订为‘如今我们天主的救恩、权能、国度,和他的受膏者的权柄都来到了。’
6,希7:14,应改为‘犹大支派’
7,格后5:4,‘苦恼叹息’可改为‘呻吟叹息,背负重担’,但也可不改。
8,咏118:16,应改为‘上主的右手高高举起’
9,格后5:21,‘因为他曾使那不认识罪的’应改为‘因为他曾使那确实无罪的’
10,格后6:13,‘为了以报还报’可改为‘为了回报’
11,玛5:40,‘内衣’可改‘里衣’或不改。
12,格后12:16,可改为‘我是出于狡猾,以诡诈榨取了你们吗?’
13,咏105:17,‘被出卖’,可不改。
14,玛10:3,‘达陡’,不要改,原文如此。
15,路6:16,‘雅各伯的兄弟犹达’,‘兄弟’或为‘儿子’,可在附注里说明。
16,咏106:2,‘大能化工,’改用逗号。
17,咏139:7,应改‘哪里’。
18,应用‘云彩’。
对第5个问题,我准备写一篇短文说明理由。第12个问题我写过一篇短文。在灯与光网站上有一个栏目是‘汉语圣经翻译和比较研究’,欢迎您浏览指教。
请问一下,您是神父吗?我是一个受洗已60年的平信徒,请多指教交流。
下一篇:第547篇 耶稣无罪