第546-0篇 Angel提出的思高本修订意见

刘重明

  对照希腊原文粗略抽查了部分经文,发现思高版圣经的一些翻译问题,兹一一列举如下:

  A语意翻译错误
   1)格前3:9 我们原是天主主助手,你们是天主的庄田,是天主的建筑物。
   理论应该是天主的助手,这里有一个错别字。可是,翻译成助手会引起混淆,好像人协同天主工作一样。但保禄要表达的是同工的意思,就是说,那位也为天主工作的伙伴。

  2)格前15:19 如果我们在今生只寄望于基督,我们就是众人中最可怜的了。
   此句翻译与原文表达的意思截然相反。这句翻译完全颠覆了基督教会的教导。
   希腊原文为:eiv evn th/| zwh/| tau,th| evn Cristw/| hvlpiko,tej evsme.n mo,non( evleeino,teroi pa,ntwn avnqrw,pwn evsme,n?
   这句话的原意是在说:如果我们只在今生寄望与基督,我们就是众人中最可怜的了。

  3)格后5:10 因为我们众人都应出现在基督的审判台前,为使各人借他肉身所行的,或善或恶,领取相当的报应。
   质疑:恶的事情可以说报应,但善的却不能说报应,原文的意思是领取相应的,言外之意就是恶者将被罚,善者将受赏。再者借‘肉身’所行的说法在中文语境不通。希腊原文固然用的是肉体,但耶路撒冷版本将其译为:可朽坏的生命,或者,可朽的生活。在保禄的思想中,肉很多时候指的是整个的身体(参考圣经辞典有关肉的解释)
   同样在7:5 因为自从我们到了马其顿,我们的肉身没有得到一点安宁,反而处处遭难:外有争斗,内有恐惧。
   这里的肉身应该是指整个的人。

  4)默12:10 如今我们的天主获得了胜利 此处“胜利”原文为:救恩,似乎不能互相替代。

  5)希伯来书7:14 显然我们的主是由犹太支派出生的 不存在犹太支派,应为犹大支派。

  B少译多译问题
   1)格后5:4 我们在这帐棚里的人,苦恼叹息,是由于我们不愿脱去衣服,而就套上另一层,为使这有死的为生命所吸收。
   根据希腊原文:苦恼叹息后面缺少一句:负担沉重
   kai. ga.r oi` o;ntej evn tw/| skh,nei stena,zomen barou,menoi( evfV w-| ouv qe,lomen evkdu,sasqai avllV evpendu,sasqai( i[na katapoqh/| to. qnhto.n u`po. th/j zwh/j?

  2)咏118:16 将我举擎,上主的右手大显威能。希腊语原文没有“我”的意思,而是说天主自己举起手臂。

  C中文语境下的理解问题
   1)格后5:21 因为他曾使那不认识罪的,替我们成了罪,好叫我们在他内成为天主的正义。
耶稣不认识罪吗?这句话为普通教友会是一个很大的误会与混淆。按原希腊文为:没有犯过罪
to.n mh. gno,nta a`marti,an u`pe.r h`mw/n a`marti,an evpoi,hsen( i[na h`mei/j genw,meqa dikaiosu,nh qeou/ evn auvtw/|?

  2)格后6:13 为了以报还报,如今我对你们犹如对自己的孩子说:你们也敞开你们的心罢!
以报还报最容易让人想到冤冤相报。保禄是说:我向你们敞开心扉了,你们也要效法我,也要向我敞开你们的心。
   th.n de. auvth.n avntimisqi,an( w`j te,knoij le,gw( platu,nqhte kai. u`mei/j?

  3)玛 5:40 那愿与你争讼,拿你的内衣的,你连外衣也让给他。
kai. tw/| qe,lonti, soi kriqh/nai kai. to.n citw/na, sou labei/n( a;fej auvtw/| kai. to. i`ma,tion\
   citw/na,
   翻译为内衣最能让中国人产生混淆,现代人所理解的内衣都是指贴身所穿的裤衩或胸衣什么的,但是希腊原文所使用的词是指的长袍,就像我国古代的儒生们所穿的长袍一样。因此建议翻译为:长衣、长袍等。若19:23 翻译为:长衣。

  4)格后12:16 是啊!我没有连累过你们,但我是出于狡猾,以诡诈榨取了你们。
以诡诈榨取 这个翻译为聆听的人非常容易产生误解,以为是所以诡诈欺骗了你们。原因就在于“榨”和“诈”同音。

  5)咏105:17在他们以前他已将一人遣去,就是那被出卖为奴隶的若瑟。
   出卖的意思不对,因为出卖带有背叛的意味。应该为:被卖

  D译名不统一问题
   玛10:3 斐理伯和巴尔多禄茂,多默和税吏玛窦,阿耳斐的儿子雅各伯和达陡,
   路6:16 雅各伯的兄弟犹达和犹达斯依斯加略,他成了负卖者。
   谷3:18 安德肋、斐理伯、巴尔多禄茂、玛窦、多默、阿尔斐的儿子雅各伯,达陡和热诚者西满,
   其实,玛10:3中的达陡和路6:16的犹达是同一个人,而路6:16的犹达斯玛10:3中的达陡和路6:16的犹达是同一个词。为了避免雷同和混淆将同一个词翻译为不同的中文有时是可以的,比如若望和若翰在原文中是同一个词,但是为了避免混乱中文采取了翻译了不同的两个词。但是,耶稣的十二位宗徒的名字如果也采取这种原则则会造成另外一个误解,这达陡是谁?是雅各伯的兄弟犹达吗?
   另外,路6:16 雅各伯的兄弟犹达kai. VIou,dan宾格 VIakw,bou属格 根据希腊文表达的习惯应该译为:雅各伯的儿子犹达

  E 标点问题
   咏106:2谁能说完上主的大能化工。谁能述尽上主的一切光荣?此处句号应为逗号或问号。

  F 其它问题
   咏139:7 我往何处,才能脱离你的神能?我去那里,才能逃避你的面容? 那里 应为:哪里

  另外,在大陆出版的思高版圣经由于简繁转换的原因出现了很多的错别字,比如有的地方云彩转换成云采。

 

  


上一篇:第546篇 不可略去救恩

下一篇:第546-1篇 对angel修订意见的看法


回首页