二 ,汉语圣经的翻译和比较研究(综合性问题·思高本圣经)

第539-1篇             

      思高本圣经勘校工作小结

    2007年的9月,蒋玉春弟兄和李文姊妹到扬州来,说要照排一本简化字横排本思高本圣经,请我和桑友明弟兄负责校对工作。开始是以‘国内出版的简化字直排本思高本圣经’(以下简称‘简’)为蓝本校对的。到2008年6月,基本上完成了校对工作。

    在2008年的4月,已经发现了一些问题,其中一个问题就是:稿件是从网上下载的,与开始作为蓝本的‘简’相比较,可看出有的地方稿件的文句是对的。还有一些有关书眉、专用名词和页次的问题。

    带着这些问题于4月份,蒋、李和我三人到北京天主教爱国会去,见了刘柏年主席,谈话时还有一位刘女士和一位神父在座。当时大家一致同意以下几点:

1,横排本和竖排本的页数必须对应,便于读者查找。

2,书眉上的卷名既标全称,在括弧内又标简称。

3,书名卷名的全称用书名号《》,简称在其下设波浪线。

4,‘耶稣,基督’的下面设下划线,作专名号。而‘默西亚’的下面不设专名号。全书统一。

5,对稿件与‘简’的文字有不同的地方,去找一本最近出版的思高本圣经来核对。

    在会上刘女士交给我们一份资料,名为‘请改正《圣经》中的错别字和繁体字’,共67页,约1000多个问题。

    从北京回来以后,我们对刘女士提出需要改正的问题,一一进行了复核,其中大部分是应该改正的,有些在照排时已经改了。但也有100多个问题,我们认为不可修改或不宜修改的,我们写了《关于思高本圣经中的文字勘校问题》一文,交天主教爱国会,请他们考虑,是否要改。

   在2008年5月份,我们得到香港1999年出版的禧年版竖排本繁体字思高本圣经(以下简称99版),以99版与‘简’及稿件相比较,发现以下问题:

1,99版与‘简’不同之处,约有800多处。其中以《约伯传》和《圣咏集》的改动最多。

2,稿件与99版相符合的地方较多,有些按‘简’为蓝本校对出的问题是可以不改的。

3,对99版中可以基本肯定的部分,我们写了‘各按其类’,‘犹大和犹太’,‘圣经译本修订的原则和可改可不改’,‘圣经诗体的押韵’,‘不可以是为非’等5篇文章。

4,但是99版仍存在一些问题,是我们建议思高圣经学会要修订的:

建议一,是关于错别字问题,共56个,是以《现代汉语词典》为标准来衡量的。

建议二,是关于专用名词问题,共19个,是经查考原文圣经和全书经文后发现的。

建议三,是关于引言和注释中引用经文的卷章节的正误问题,举例7处。经查对发现‘简’的正确处较多。

建议四,全书用词统一的问题(蛤蟆,事奉,祝福,发令,‘为’或‘对’)

   这四个建议的具体内容详见附件。我相信对于认真严谨的思高学会圣经学者,对提出的问题会仔细研究并答复的。

   另外我们还写了《圣经译文里的繁简转换》一文,说明简化字版应如何正确采用‘哪、吧、像、复、份’等字的情况。

   还有一个问题是‘简’的表述比较好。就是850页咏14篇的标题,‘简’是‘愚顽者不知有天主’;而99版是‘无神论者最愚蠢’。

对下一步工作的建议

1,把前一阶段所做的工作和存在的问题,向天主教爱国会和主教团汇报;向联合圣经公会汇报。

2,建议基本上以99版为蓝本,来定横排本简化字的稿。但把我们认为99版存在需要修订的问题,转交给思高圣经学会,请他们定夺是否修订,尊重他们的版权。

3,得到思高圣经学会的答复后,对稿件修订。总的来说,这项工作已经完成一半以上的工作量,如能保质保量地做好,对天主教会的信徒和联合圣经公会的事工,都是有益的。

                                 2008,7,18