第537篇 圣经诗体的押韵

刘重明

2008-7-7

  我们在读思高本圣经的圣咏集(诗篇)时,发现原翻译者比较重视诗体文字的押韵。但有的版本可能为了用词的通俗化,把它修改了。现举例如下:

  1,842页,咏5:10,

  他们的咽喉是敞开的坟茔(ying),

  他们的舌头只顾笑语逢迎(ying)。

  但有的版本将‘坟茔’改为‘坟墓’,就不押韵了。

  2,855页,咏18:43,

  我粉碎他们像风吹的灰尘(chen),

  我践踏他们似道上的土粪(fen)。

  但有的版本把‘土粪’改为‘粪土’,就不押韵了。

  3,876页,咏37:25,

  我作过幼童现今已年老(lao),

  从未见过正义的人被弃掉(diao),

  也从未见过他的后裔行乞讨(tao)。

  有的版本把‘弃掉’改为‘遗弃’,就不押韵了。

  4,914页,咏72:16,

  田地里出产的五谷百果必将丰盈(ying),

  山岭上的收成也要富饶有如黎巴嫩,

  必要昌盛有如城市的人地上的草茵(yin)。

  有的版本把‘茵’字改为‘蔓’,就不押韵了。

  5,926页,咏79;10,

  愿我们在异民中能亲眼看到(dao),

  你仆人流出的血要得的酬报(bao)。

  有的版本把‘酬报’改为‘报酬’,就不押韵了。

  读者可以思量一下原译者的良苦用心,就明白不可轻易修改译文,也不可轻易认为原译有错了。

 

 


上一篇:第536篇 圣经译本修订的原则和可改可不改

下一篇:第538篇 圣经译文的一个重要修订:各按其类


回首页