第537篇 圣经诗体的押韵
刘重明
2008-7-7
我们在读思高本圣经的圣咏集(诗篇)时,发现原翻译者比较重视诗体文字的押韵。但有的版本可能为了用词的通俗化,把它修改了。现举例如下:
1,842页,咏5:10,
他们的咽喉是敞开的坟茔(ying),
他们的舌头只顾笑语逢迎(ying)。
但有的版本将‘坟茔’改为‘坟墓’,就不押韵了。
2,855页,咏18:43,
我粉碎他们像风吹的灰尘(chen),
我践踏他们似道上的土粪(fen)。
但有的版本把‘土粪’改为‘粪土’,就不押韵了。
3,876页,咏37:25,
我作过幼童现今已年老(lao),
从未见过正义的人被弃掉(diao),
也从未见过他的后裔行乞讨(tao)。
有的版本把‘弃掉’改为‘遗弃’,就不押韵了。
4,914页,咏72:16,
田地里出产的五谷百果必将丰盈(ying),
山岭上的收成也要富饶有如黎巴嫩,
必要昌盛有如城市的人地上的草茵(yin)。
有的版本把‘茵’字改为‘蔓’,就不押韵了。
5,926页,咏79;10,
愿我们在异民中能亲眼看到(dao),
你仆人流出的血要得的酬报(bao)。
有的版本把‘酬报’改为‘报酬’,就不押韵了。
读者可以思量一下原译者的良苦用心,就明白不可轻易修改译文,也不可轻易认为原译有错了。