第534篇 对思高圣经学会的建议(二)

刘重明

2008-7-2

  这里所建议的主要是针对1999年出版的禧年版思高本圣经(以下简称99版),探讨有关专用名词(圣名、人名或地名)的问题。

  1,在27页,创17:5亚巴辣罕,和658页,厄下9:7阿贝拉罕,指的是同一人。是否应统一为‘亚巴辣罕’?按希伯来文原文,在创17:5以后,所有称‘亚巴郎’的地方,都应改为‘亚巴辣罕’。但在中国天主教会里对‘亚巴郎’的称呼已经约定俗成,有没有决心订正,请思高圣经学会和主教考虑。

  2,‘舍路米耳’一词,在户籍纪共出现4次,是在1:6,2:12,7:41,10:19;指的是同一人。但在189页,7:41处,译为‘协路米耳’。是否应统一为‘舍路米耳’。

  3,341页,民长纪注12(5)‘沙林’,串珠经文撒上9:4处为‘沙阿林’是否统一为‘沙阿林’。

  4,390页,撒上17:12‘犹达’,在其他处均用‘犹大’,是否统一修订为‘犹大’。

  5,544页,编上2:54‘阿托贝特约阿布’,按英文为Atroth Beth Joab,是否要按简化字版,改为‘阿特洛特贝特约阿布’。

  6,576页,编上26:22‘耶希耳与他的兄弟则堂和约厄耳’,按希伯来文应为‘耶希耳的儿子们,则堂和他的兄弟约厄耳'。国内出版的简化字版将其译为‘耶希耳与则堂和他的兄弟约厄耳’,应如何修订?

  7,581页,注29(1)99版的文字是:‘直到大亚历山大到波斯时’,简化字的文字是:‘直到波斯到大亚历山大时’。按历史的时间顺序,是波斯帝国在前,亚历山大创建的希腊帝国在后。是否要修订呢?

  8,602页,编下18:25,‘约阿布’,按希伯来文词为H3101,英译为Joash,简化字版译为‘约阿士’。

  9,958页,咏106:28,‘巴耳培敖耳’,这个词出现在户25:3、5;申4:3;欧9:10等处,均译为‘巴耳培敖尔’,简化字版也全译为‘巴耳培敖尔’。

  10,634页,注4(2)‘阿叔巴尼巴耳’,按2026页,附四年表,为‘亚述巴尼帕耳’,简化字版译为‘亚述巴尼帕耳’。

  11,647页,厄下1:1‘基斯娄’月,按2049页,附六年历,为‘基色娄’月,简化字版译为‘基色娄’月。

  12,691页,注4(2),‘依贝肋寒’,按307页,苏17:11为‘依贝肋罕’,简化字版译为‘依贝肋罕’。

  13,1245页,注18(3),‘法利赛人’,按全书,均用‘法利塞人’,以统一为是。

  14,1284页,耶48:4,‘祚阿尔’,这一地名在圣经出现多次(创13:10,14:2,19:22、23、30;申34:3;赛15:5)

  均用‘左哈尔’。简化字版此处也译为‘左哈尔’。

  15,1396页,达3:95、96、97‘默沙耳’,按希伯来文词为H4336,Meyshak,英译为Meshach,汉译为‘默沙客’(见达2:49,3:12、93),这是巴比伦王的宦官长给他另起的巴比伦语的名字(见达1:6)。

  他原来的希伯来文名字是H4332,,英译为 Mishael,在思高本里,汉译为‘米沙耳’。

  在达3:95、96、97处,应修订为‘默沙客’为宜。

  16,1448页,亚5:5‘巴尔舍巴’,在思高本圣经多处出现的这一地名均译为‘贝尔舍巴’(创21:14、31,22:19,

  26:23,28:10,46:1;苏15:28,19:2;民20:1;撒上3;20。)

  17,‘雅威’的希伯来文词是H3050,他是H3068的短形式,词义是‘自有永有的’。在思高本里大部分译为‘上主’,有些地方译为‘雅威’。但译为‘雅威’的经文处,有的地方有专名线,有的地方用引号,有的地方不用专名线,也不用引号。也以统一为是。

  18,‘法郎’是埃及王的称号,在思高本圣经里,大部分不用专名号,个别地方(希11:24)用了专名号,以统一不用为宜。

  19,按全书统一,基督、耶稣、凯撒都用专名号。而雅威、默西亚、法郎,都不用专名号。

 

 


上一篇:第533篇 对思高圣经学会的建议(一)

下一篇:第535篇 对思高圣经学会的建议(三)


回首页