第531篇 圣经译文里的繁简转换

刘重明

2008-6-22

  无论是《和合本圣经》或是《思高本圣经》,原来都是繁体字版,为适应国内大陆读者的需要,都先后出版了简化字版。在繁简转换的过程中,有一些问题,提出与读者讨论分享。

  1,在繁体字版里,对‘那’这个字,无论用于什么场合,都是一样的。

  但是在简化字版里,用于疑问代词和感叹词的地方,用‘哪’,如:你到哪里去?无知的人哪!

  而用于指示代词的地方,用‘那’,如:那里有一本书。

  ‘哪里’相当于英语的where用于疑问代词的情况,‘那里’相当于英语的there。

  如马太福音24:28,“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”按社会上的用法,后一个‘那里’也用‘哪里’;但我们认为还是用‘那里’为好,因为这里不是疑问代词,而是指示代词。

  2,在繁体字版里,‘罷’这个字可以用于各种场合。但在简化字版里,当用于语尾发轻声时,用‘吧’,当用于‘罢免’‘罢了’等组词时,用‘罢’。

  在繁体字版里,可以看到‘哑吧’这样的词,但在简化字版里统一按《现代汉语词典》改为‘哑巴’。

  3,对于繁体字,‘像’和‘象’的使用是有一定的规则的。如:大象、气象、景象、天象、印象、形象等都用‘象’。如:好像,人像、偶像等用‘像’。

  但在简化字的过程中,曾经走过一次弯路,把‘好像’改为‘好象’,如《启导本》等圣经也跟着改。之后按规定恢复用‘好像’,有的版本已经改了回来,有的至今未改。

  按《现代汉语词典》的解释,‘象’是指形状、样子。‘像’是指照人物制成的形象。因此我们认为圣经里常用的名词:异象、预象,都以用‘象’为好。

 

 


上一篇:第530篇 质疑思高本3节经文的翻译

下一篇:第532篇 犹大和犹太


回首页