第494篇 圣经名词的翻译

刘重明

2008-1-8

  圣经的名词,有专用名词(人名和地名)和信仰方面经常使用的名词。如何从圣经的原文(希伯来文和希腊文)译为汉语,是一个需要认真研讨的问题。以下就存在的问题,谈谈我们的初步看法,与读者交流分享。

  一,人名的翻译

  1,在原文里的同一个人的名字,音译为汉语时用了不同的字。如基督教的和合本圣经译为‘彼得’的人名,天主教的思高本译为‘伯多禄’,‘约翰’译为‘若望’,‘保罗’译为‘保禄’。

  由于基督教对中国出版业的历史影响比较广泛,一般社会上的媒体,也多用‘彼得、约翰、保罗’这些音译。我们认为以统一为好。在英文圣经里,无论是基督教的,或是天主教的,这些人名的音译是统一的,都译为Peter,John,Paul。

  又如在思高本圣经中译为‘本雅明’的,和合本译为‘便雅悯’,‘勒乌本’译为‘流便’。在英译本里,都是Benjamin,Reuben。社会上有将前者译为‘本杰明’的。我们认为将Ben音译为‘本’较符合普通话语音,而译成‘便’是广州话语音。这两个词按思高本音译较好。

  2,在香港出版的新标点和合本和现代中文译本,对‘尼哥底母’‘阿尼西母’等男士,改译为‘尼哥底慕’‘阿尼西谋’;对‘友阿爹’‘友尼基’等女士改译为‘友阿蝶’‘友妮基’。这是骆维仁博士所作的修改,我们认为是较好的,避免望文生义,使性别混淆。另外该译本把有点不雅的名字‘流便’改为‘吕便’,也是较好的。

  二,地名的翻译

  1,过去老的和合本,有‘义大利’‘士班雅’‘米利大’‘革哩底’等地名,但当今社会上通用的标准地名,已经统一为‘意大利’‘西班牙’‘马耳他’‘克里特’等。我们的圣经地名,在一定的时候,也应相应修订。国内出版的简化字和合本已经修订了。

  2,地名的音译,应尽可能按原文的语音。如‘推罗’这个城市名,是按希腊文语音音译的,如果按英语Tyre,音译为‘泰尔’,反而不好。

  3,有的地名,有历史性的变化,如‘塞浦路斯’(旧译‘居比路’)在新约时代才用这个地名,在旧约时代一直用‘基提’这一名称。则我们不可把旧约的‘基提’改为‘塞浦路斯’。

  4,创2:14和合本原译为‘希底结’的,已修订为‘底格里斯河’,‘伯拉河’修订为‘幼发拉底河’。是为了读者容易找到这两条大河的地理位置。

  5,和合本译为‘耶利哥’‘迦萨’的,尚没有改为‘杰里科’‘加沙’。也许还没有修改的必要。

  三,信仰方面的常用名词

  1,对独一至高的真神,有‘上帝’‘ 神’‘天主’三种称呼。各种主张都有自己的理由,在历史上有过过多的辩论。我们认为各自可以保持各自的看法和传统,也要尊重别人的领受。

  2,‘教会’这个词的希腊原文是G1577,语义是‘被召出来的’。有的宗派将其译为‘召会’,我们尊重他们的领受。但是就大多数教会而言,‘教会’这个词已经约定俗成,已经编入《现代汉语词典》,《辞海》。一般人不明白‘召会’是怎么一回事。‘教会’除了‘被召出来的’这一层含义外,他更重要的意义是基督的身体,基督的新妇。这些内涵不是两个字所能全部表达的。因此我们认为绝大多数华人基督徒所阅读的和合本圣经,仍以用‘教会’译G1577为好。

  为了说明语言文字的约定俗成与标准规范的关系,我们举几个日常生活中常用的名词为例:‘自行车’这个词,在江苏叫‘脚踏车’,在广东和湖南的方言叫‘单车’,英文是bicycle,是双轮车的意思。从表达这种车的特征来说,‘脚踏’或‘双轮’比较靠谱,而‘单车’仅两个字,从人们对语言文字都有自发追求简约的倾向、以节约时间和精力来看,这个方言的词是有生命力的,不会被淘汰或替代。但在正式的文件中,仍然要用‘自行车’这个词,虽然它是不会自己行走的。因为这个词已经约定俗成了,已经在词典里规范化了。

  再举一个例子,我们称为‘汽车’的,在历史上与蒸汽的‘汽’是有关的,但用了内燃机以后,与‘汽’无关了。因此日本人称‘汽车’为‘自动车’,是从英文automobile翻译而来。而日本人指的‘汽车’,我们是称为‘机车’的,俗称为‘火车头’。但‘汽车’这个词的使用,在我国已经约定俗成了,人们一提到这个词,就明白指的是什么。也已经规范化了,因此不会有人异想天开地要去修改这个词,虽然当前‘汽车’与‘汽’是毫无关系的,因为蒸汽不是它的动力源。

  举例的意思是说明,已经约定俗成和规范化了的名词,为了读者和接受者能够理解,是不宜随便修改的。

 


上一篇:第493篇 耶稣是王吗?

下一篇:第495篇 教会医院


回首页