第482篇 拉丁通俗语译本

刘重明

2007-12-9

  拉丁通俗语译本Vulgate,也音译为武加大译本,是主后第4世纪中耶柔米Jerome用拉丁文所译的圣经。西方教会皆以此为标准本,与东方教会视希腊文的七十士译本LXX为标准本,是相同的。虽然以前并不缺少拉丁文译本,如非洲北部早在第3世纪中叶已经有了译作,但教会中则以为必须另译新本,方能适用。

  其理由是,以为从前译本,译文的语义多有抵触,而经文又多含混不清之处;以致谨守旧约原文的犹太人,常笑话基督徒圣经前后的不一致。奥古斯丁Augustine也以为存在毛病。用拉丁文解释的人,先后出错,多得不可细数。

  所以西方教会要得到一本可作标准的圣书,记载正式经文而为众人所公认的;也为了用于防止异端。因为当时邪说蜂起,而拉丁文旧译圣经的词句,又多含糊不清,不足以帮助圣教的传扬。何况当时罗马国东西两部已逐渐形成分裂。希腊教会与西方教会因潮流的驱使,也随着呈现分裂的现象,当时已面临政教涣散。

  但上主的圣经,实在是教会和国民道德的基础。所以圣经译作西方文字,成为正确标准的译本,是切关重要的事情。于是这翻译的工作,就由西方教会专门学者耶柔米来担任,时间在主后约383年。

  耶柔米的拉丁名是犹西比乌·希罗乃模Eusebius Hieronymus,约主后340年前后生于挞马太,幼年受完美的教育。在高卢Gaul研究神学,后来住到安提阿的荒漠中,过自我修行的生活,期望压制情欲,但是没有效果。因为情欲的影响,只有靠基督圣灵的力量才能洁净洗涤它,除此以外是不能奏效的。

  约在382年,耶柔米到罗马研究各种希腊文圣经稿本,并作新约的拉丁文译本;后又从希伯来文原本及七十士译本完成旧约的拉丁文译本,就是这本拉丁通俗语译本。耶柔米于主后420年逝于伯利恒。

  西方教会都采用这本拉丁文通俗语译本,他的影响力是很大的。但对于旧约经文的研究,这个译本还不是十分重要的。一是因为他的译文过于直率,另一个原因是当时马所拉Massoretic的经文,已经有现今的格式了。

  但拉丁文通俗语译本,帮助参考七十士译本,是大有价值的。这个大价值特别表现于新约的四福音。

  这个译本风行全欧数百年,他对证实圣经原文,大有功绩。后来西欧国家的土音译本,除吴费拉Ulfilas所作的哥特文Gothic译本外,都以这个译本为根据。

  英文最初的译本,也多以此为原本。查考威克利夫Wycliffe所译的圣经,以及宗教改革时与此时代以前所作的种种译本,都明显地受到拉丁译本的影响。

        译自《中文圣经百科全书》,原文为文言文。

 

 


上一篇:第481篇 圣经的译释

下一篇:第483篇 说和做


回首页